| "He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over. | - Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся. |
| With abstracted gaze Davidson looked out into the night. | Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу. |
| The rain was falling again. | Снова лил дождь. |
| Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife. | Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену. |
| It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune. | Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив. |
| "What's that?" he asked. | - Что это? - спросил миссионер. |
| Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose. | Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне. |
| "One of the second-class passengers has a room in the house. | - Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату. |
| I guess it comes from there." | Наверное, это у нее. |
| They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing. | Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали. |
| Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation. | Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок. |
| "I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail. | - Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл. |
| "The ship sails at twelve, doesn't it?" | - Он, кажется, отходит в двенадцать? |
| Davidson made no remark, but he looked at his watch. | Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы. |
| "Are you ready?" he asked his wife. | - Ты готова? - спросил он жену. |
| She got up and folded her work. | Она встала и свернула вязанье. |
| "Yes, I guess I am," she answered. | - Да, конечно. |
| "It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor. | - Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор. |
| "We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson. | - Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон. |
| "Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly. | - Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем. |
| It's a wonderful training for the mind." | Это замечательно развивает ум. |
| The two couples bade one another good night. | Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи. |
| Dr. and Mrs. Macphail were left alone. | Доктор и миссис Макфейл остались одни. |
| For two or three minutes they did not speak. | Несколько минут они молчали. |
| "I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last. | - Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор. |
| Mrs. Macphail looked at him doubtfully. | Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением. |
| Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment. | Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату. |
| Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience. | Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс. |
| Below the sound of revelry continued. | Снизу по-прежнему доносился шум веселья. |
| It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things. | На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться. |
| They went down to the quay and got out of their boxes a number of books. | Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги. |
| The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him. | Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе. |
| They left cards on the governor.
|