| "The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit." | - Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело. |
| "Did he want you to turn her out?" | - Он потребовал, чтобы вы ее выгнали? |
| "No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that. | - Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать. |
| He said he wanted to be just to me. | Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне. |
| I promised she shouldn't have no more visitors. | Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут. |
| I've just been and told her. | Я ей только что об этом объявил. |
| "How did she take it?" | - И как же она это приняла? |
| "She gave me Hell." | - Обругала меня. |
| The trader squirmed in his old ducks. | Торговец смущенно поежился. |
| He had found Miss Thompson a rough customer. | Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия. |
| "Oh, well, I daresay she'll get out. | - Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет. |
| I don't suppose she wants to stay here if she can't have anyone in." | Вряд ли она захочет оставаться здесь, если ей нельзя будет приглашать гостей. |
| "There's nowhere she can go, only a native house, and no native'll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her." | - Переехать ей некуда, только к какому-нибудь туземцу, а из них ее теперь никто не примет, раз она не в ладах с миссионерами. |
| Dr. Macphail looked at the falling rain. | Доктор Макфейл посмотрел на непрерывно струящийся дождь. |
| "Well, I don't suppose it's any good waiting for it to clear up." | - Пожалуй, нет смысла дожидаться, чтобы прояснилось. |
| In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college. | Вечером в гостиной Дэвидсон стал рассказывать им о давних днях, когда он учился в колледже. |
| He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations. | Он был беден и смог закончить курс только благодаря тому, что подрабатывал в каникулы. |
| There was silence downstairs. | Внизу было тихо. |
| Miss Thompson was sitting in her little room alone. | Мисс Томпсон сидела в своей комнатушке одна. |
| But suddenly the gramophone began to play. | И вдруг заиграл граммофон. |
| She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note. | Она завела его назло, стараясь забыть о своем одиночестве, но подпевать было некому, и музыка звучала тоскливо. |
| It was like a cry for help Davidson took no notice. | Это был словно зов о помощи. Дэвидсон и бровью не повел. |
| He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on. | Не меняя выражения, он продолжал свой рассказ. |
| The gramophone continued. | Граммофон все играл. |
| Miss Thompson put on one reel after another. | Мисс Томпсон ставила одну пластинку за другой. |
| It looked as though the silence of the night were getting on her nerves. | Казалось, темнота и безмолвие пугали ее. |
| It was breathless and sultry. | Ночь была безветренной и душной. |
| When the Macphails went to bed they could not sleep. | Макфейлы легли, но долго не могли уснуть. |
| They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain. | Они лежали рядом и с открытыми глазами слушали злобное пение москитов над сеткой. |
| "What's that?" whispered Mrs. Macphail at last. | - Что это? - вдруг прошептала миссис Макфейл. |
| They heard a voice, Davidson's voice, through the wooden partition. | Из-за деревянной перегородки до них донесся голос - голос Дэвидсона. |
| It went on with a monotonous, earnest insistence. | Он звучал не затихая, монотонно и торжественно. |
| He was praying aloud. | Миссионер молился вслух. |
| He was praying for the soul of Miss Thompson. | Он молился о душе мисс Томпсон. |
| Two or three days went by. | Прошло два-три дня. |
| Now when they passed Miss Thompson on the road she did not greet them with ironic cordiality or smile; she passed with her nose in the air, a sulky look on her painted face, frowning, as though she did not see them. | Теперь, когда они встречали мисс Томпсон на шоссе, она не приветствовала их с иронической сердечностью и не улыбалась: словно не замечая их, она угрюмо приходила мимо, задрав голову и хмуря подведенные брови. |
| The trader told Macphail that she had tried to get lodging elsewhere, but had failed. | Торговец рассказал Макфейлу, что она пыталась найти другую комнату, но не смогла. |
| In the evening she played through the various reels of her gramophone, but the pretence of mirth was obvious now. | Каждый вечер она проигрывала все свои пластинки, но это притворное веселье уже никого не обманывало. |
| The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair. | Бойкие мелодии звучали надрывно, словно фокстрот отчаяния. |
| When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord's day. | Когда она завела граммофон в воскресенье, Дэвидсон послал к ней Хорна с просьбой немедленно прекратить музыку, поскольку сегодня - день господень.
|