| Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring. | В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке. |
| She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her. | Ее смутный страх становился все более мучительным. |
| With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown. | Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная. |
| She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings. | В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок. |
| Her room was littered and untidy. | Вся комната была замусорена. |
| Meanwhile the rain fell with a cruel persistence. | А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью. |
| You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof. | Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше. |
| Everything was damp and clammy. | Все стало влажным и липким. |
| There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor. | Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень. |
| Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant. | Бессонными ночами сердито ныли москиты. |
| "If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail. | - Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор. |
| They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney. | Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея. |
| The strain was intolerable. | Напряжение становилось невыносимым. |
| So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman. | Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной. |
| The inevitable must be accepted. | Приходится принимать неизбежное. |
| He felt he would breathe more freely when the ship had sailed. | Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать. |
| Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office. | На борт ее должен был доставить чиновник канцелярии губернатора. |
| This person called on the Monday evening and told Miss Thompson to be prepared at eleven in the morning. | Он зашел вечером в понедельник и попросил мисс Томпсон собраться к одиннадцати часам следующего утра. |
| Davidson was with her. | У нее был Дэвидсон. |
| "I'll see that everything is ready. | - Я присмотрю, чтобы все было готово. |
| I mean to come on board with her myself." | Я сам намерен проводить ее. |
| Miss Thompson did not speak. | Мисс Томпсон молчала. |
| When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. | Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения. |
| "Well, thank God that's over. | - Ну, слава богу, все кончилось. |
| By this time tomorrow she'll be gone." | Завтра в это время ее здесь уже не будет. |
| "Mrs. Davidson will be glad too. | - Миссис Дэвидсон тоже будет рада. |
| She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. | Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл. |
| "She's a different woman." | - Она изменилась до неузнаваемости. |
| "Who?" | - Кто? |
| "Sadie, I should never have thought it possible. | - Сэди. Я бы не поверила, что возможно. |
| It makes one humble." | Невольно проникаешься смирением. |
| Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. | Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул. |
| He was tired out, and he slept more soundly than usual. | Он был очень утомлен и спал крепче обычного. |
| He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. | Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна. |