| - Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров. |
| "Now that you've come I'll go back to the house and get some things on. | - Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь. |
| I'll see that it's broken to her. | Я позабочусь, чтобы ей сообщили. |
| She'd better not see him till he's been fixed up a little." | По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок. |
| "I guess that's right," said the naval doctor. | - Пожалуй, да, - сказал флотский врач. |
| When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed. | Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться. |
| "Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared. | - Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его. |
| "He hasn't been to bed all night. | - Он не ложился всю ночь. |
| She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out. | Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому. |
| If he's been walking about since then he'll be absolutely dead." | Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен. |
| Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson. | Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон. |
| "But why did he do it?" she asked, horror-stricken. | - Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе. |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "But I can't. | - Я не могу. |
| I can't." | Не могу. |
| "You must." | - Надо. |
| She gave him a frightened look and went out He heard her go into Mrs. Davidson's room. | Она испуганно посмотрела на него и вышла. Он слышал, как она вошла в комнату миссис Дэвидсон. |
| He waited a minute to gather himself together and then began to shave and wash. | Подождав минуту, чтобы собраться с силами, он начал бриться и одеваться. |
| When he was dressed he sat down on the bed and waited for his wife. | Потом сел на кровать и стал ждать жену. |
| At last she came. | Наконец она вернулась. |
| "She wants to see him," she said. | - Она хочет видеть его. |
| "They've taken him to the mortuary. | - Его отнесли в морг. |
| We'd better go down with her. | Нам, пожалуй, следует проводить ее. |
| How did she take it?" | Как она это приняла? |
| "I think she's stunned. | - По-моему, ее словно оглушило. |
| She didn't cry. | Она не плакала. |
| But she's trembling like a leaf." | Но она дрожит как осиновый лист. |
| "We'd better go at once." | - Нужно пойти немедленно. |
| When they knocked at her door Mrs. Davidson came out. | Когда они постучались, миссис Дэвидсон сразу вышла к ним. |
| She was very pale, but dry-eyed. | Она была очень бледна, но не плакала. |
| To the doctor she seemed unnaturally composed. | В ее спокойствии доктору почудилось что-то неестественное. |
| No word was exchanged, and they set out in silence down the road. | Не обменявшись ни единым словом, они молча пошли по шоссе. |
| When they arrived at the mortuary Mrs. Davidson spoke. | Когда они приблизились к моргу, миссис Дэвидсон заговорила: |
| "Let me go in and see him alone." | - Я хотела бы побыть с ним одна. |
| They stood aside. | Они отступили в сторону. |
| A native opened a door for her and closed it behind her. | Туземец открыл перед ней дверь и закрыл ее, когда она вошла. |
| They sat down and waited. | Они сели и стали ждать. |
| One or two white men came and talked to them in undertones. | Подошли несколько белых и шепотом заговорили с ними. |
| Dr. Macphail told them again what he knew of the tragedy. | Доктор снова рассказал о трагедии все, что знал. |
| At last the door was quietly opened and Mrs. Davidson came out. Silence fell upon them. | Наконец дверь тихо отворилась, и миссис Дэвидсон вышла. |
| "I'm ready to go back now," she said. | - Теперь можно идти, - сказала она. |
| Her voice was hard and steady. | Ее голос был ровен и строг. |
| Dr. Macphail could not understand the look in her eyes. | Доктор Макфейл не понял выражения ее глаз. |
| Her pale face was very stern. | Ее бледное лицо было сурово. |
| They walked back slowly, never saying a word, and at last they came round the bend on the other side of which stood the ir house. | Они шли медленно, не нарушая молчания, и наконец приблизились к повороту, за которым находился дом Хорна. |
| Mrs. Davidson gave a gasp, and for moment they stopped still. | Миссис Дэвидсон ахнула, и все трое остановились как вкопанные. |
| An incredible sound assaulted their ears. | Их слух поразили немыслимые звуки. |
| The gramophone which had been silent for so long was playing, playing ragtime loud and harsh. | Граммофон, который столько времени молчал, хрипло и громко играл разухабистую песенку. |
| "What's that?" cried Mrs. Macphail with horror. | - Что это? - испуганно вскричала миссис Макфейл. |
| "Let's go on," said Mrs. Davidson. | - Идемте, - сказала миссис Дэвидсон. |
| They walked up the steps and entered the hall. | Они поднялись на крыльцо и вошли в переднюю. |
| Miss Thompson was standing at her door, chatting with a sailor. | Мисс Томпсон стояла в дверях своей комнаты, болтая с матросом.
|