Выбрать главу
They looked round with dismay.Они оглядывались по сторонам в полном унынии. The rain poured down without ceasing.Дождь все лил и лил, не переставая. "I'm not going to unpack more than we actually need," said Mrs. Macphail.- Я достану только самое необходимое, - сказала миссис Макфейл. Mrs. Davidson came into the room as she was unlocking a portmanteau.Когда она распаковывала чемодан, в комнату вошла миссис Дэвидсон. She was very brisk and alert.Она была полна кипучей энергии. The cheerless surroundings had no effect on her.Безрадостная обстановка совершенно на нее не подействовала. "If you'll take my advice you'll get a needle and cotton and start right in to mend the mosquito net, she said, or you'll not be able to get a wink of sleep tonight."- Я посоветовала бы вам как можно скорее взять иголку и заняться починкой москитной сетки, - сказала она, - иначе вы всю ночь не сомкнете глаз. "Will they be very bad?" asked Dr. Macphail.- А здесь много москитов? - спросил доктор Макфейл. "This is the season for them.- Сейчас как раз сезон для них. When you're asked to a party at Government House at Apia you'll notice that all the ladies are given a pillow-slip to put their - their lower extremities in."Когда вас пригласят в Апии на вечер к губернатору, вы увидите, что всем дамам дают наволочки, чтобы они могли спрятать в них свои... свои нижние конечности. "I wish the rain would stop for a moment," said Mrs. Macphail.- Ах, если бы этот дождь прекратился хоть на минуту! - сказала миссис Макфейл. "I could try to make the place comfortable with more heart if the sun were shining."- При солнце мне было бы веселее наводить здесь уют. "Oh, if you wait for that, you'll wait a long time.- Ну, если вы собираетесь ждать этого, вам придется ждать долго. Pago-Pago is about the rainiest place in the Pacific.Паго-Паго - пожалуй, самое дождливое место на всем Тихом океане. You see, the hills, and that bay, they attract the water, and one expects rain at this time of year anyway."Видите ли, горы и бухта притягивают влагу, а кроме того, сейчас вообще время дождей. She looked from Macphail to his wife, standing helplessly in different parts of the room, like lost souls, and she pursed her lips.Она взглянула поочередно на Макфейла и на его жену, стоявших с потерянным видом в разных концах комнаты, и поджала губы. She saw that she must take them in hand.Она чувствовала, что ей придется за них взяться.
Feckless people like that made her impatient, but her hands itched to put everything in the order which came so naturally to her.Такая беспомощность вызывала в ней только раздражение, но при виде беспорядка у нее всегда начинали чесаться руки.
"Here, you give me a needle and cotton and I'll mend that net of yours, while you go on with your unpacking.- Вот что: дайте мне иголку с ниткой, и я заштопаю вашу сетку, пока вы будете распаковывать вещи.
Dinner's at one.Обед подадут в час.
Dr. Macphail, you'd better go down to the wharf and see that your heavy luggage has been put in a dry place.Доктор, вам следовало бы сходить на пристань приглядеть, чтобы ваш багаж убрали в сухое помещение.
You know what these natives are, they're quite capable of storing it where the rain will beat in on it all the time."Вы же знаете, что такое туземцы - они вполне способны сложить его там, где его будет поливать дождь.
The doctor put on his waterproof again and went downstairs.Доктор снова надел плащ и спустился по лестнице.
At the door Mr. Horn was standing in conversation with the quartermaster of the ship they had just arrived in and a second-class passenger whom Dr. Macphail had seen several times on board.В дверях стоял мистер Хорн. Он разговаривал с боцманом привезшего их парохода и пассажиркой второго класса, которую доктор Макфейл несколько раз видел во время плавания.
The quartermaster, a little, shrivelled man, extremely dirty, nodded to him as he passed.Боцман, приземистый, сморщенный и необыкновенно грязный человек, кивнул ему, когда он проходил мимо.
"This is a bad job about the measles, doc," he said.- Скверное дело вышло с корью, а, доктор? -сказал он.
"I see you've fixed yourself up already."- Вы как будто уже устроились?
Dr. Macphail thought he was rather familiar, but he was a timid Man and he did not take offence easily.Доктор Макфейл подумал, что боцман слишком фамильярен, но он был застенчив, да и обижаться было не в его характере.
"Yes, we've got a room upstairs."- Да, мы сняли комнату на втором этаже.
"Miss Thompson was sailing with you to Apia, so I've brought her along here."- Мисс Томпсон собирается плыть с вами в Апию, вот я и привел ее сюда.
The quartermaster pointed with his thumb to the woman standing by his side.Боцман большим пальцем указал на свою спутницу.
She was twenty-seven perhaps, plump, and in a coarse fashion pretty. She wore a white dress and a large white hat.Это была женщина лет двадцати семи, полная, с красивым, но грубым лицом, в белом платье и большой белой шляпе.
Her fat calves in white cotton stockings bulged over the tops of long white boots in glace kid.Ее жирные икры, обтянутые белыми бумажными чулками, нависали над верхом белых лакированных сапожек.
She gave Macphail an ingratiating smile.Она льстиво улыбнулась Макфейлу.