Выбрать главу
The Macphail s knew already that Davidson had worked in the Solomons for five years before he met his wife.Макфейлы уже знали, что Дэвидсон провел пять лет на Соломоновых островах еще до того, как познакомился со своей будущей женой. She had been a missionary in China, and they had become acquainted in Boston, where they were both spending part of their leave to attend a missionary congress.Она была миссионером в Китае, и они встретились в Бостоне, куда приехали во время отпуска на съезд миссионеров. On their marriage they had been appointed to the islands in which they had laboured ever since.После брака они получили назначение на эти острова, где и трудились с тех пор на ниве господней. In the course of all the conversations they had had with Mr. Davidson one thing had shone out clearly and that was the man's unflinching courage.Разговаривая с мистером Дэвидсоном, доктор и его жена каждый раз удивлялись мужеству и упорству этого человека. He was a medical missionary, and he was liable to be called at any time to one or other of the islands in the group.Он был не только миссионером, но и врачом, и его помощь в любое время могла потребоваться на одном из островов группы. Even the whaleboat is not so very safe a conveyance in the stormy pacific of the wet season, but often he would be sent for in a canoe, and then the danger was great.В сезон дождей даже вельбот - ненадежное средство передвижения по бушующим валам Тихого океана, а за ним часто присылали просто пирогу, и тогда опасность бывала очень велика. In cases of illness or accident he never hesitated.Если его звали к больному или раненому, он никогда не колебался. A dozen times he had spent the whole night baling for his life, and more than once Mrs. Davidson had given him up for lost.Десятки раз ему приходилось всю ночь напролет вычерпывать воду, чтобы избежать гибели, и порою миссис Дэвидсон уже теряла надежду вновь его увидеть. "I'd beg him not to go sometimes," she said, "or at least to wait till the weather was more settled, but he'd never listen.- Иногда я просто умоляю его не ездить, - сказала она, - или хотя бы подождать, пока море немного утихнет, но он ничего не слушает.
He's obstinate, and when he's once made up his mind, nothing can move him."Он упрям, и, если уж примет решение, его ничто не может остановить.
"How can I ask the natives to put their trust in the Lord if I am afraid to do so myself?" cried Davidson.- Как мог бы я учить туземцев уповать на господа, если бы сам страшился уповать на него? -вскричал Дэвидсон.
"And I'm not, I'm not.- Но я не страшусь, не страшусь.
They know that if they send for me in their trouble I'll come if it's humanly possible.Присылая за мной в час беды, они знают, что я приеду, если это в человеческих силах.
And do you think the Lord is going to abandon me when I am on his business?И неужели вы думаете, что господь оставит меня, когда я творю волю его?
The wind blows at his bidding and the waves toss and rage at his word."Ветер дует по его велению, и бурные волны вздымаются по его слову.
Dr. Macphail was a timid man.Доктор Макфейл был робким человеком.
He had never been able to get used to the hurtling of the shells over the trenches, and when he was operating in an advanced dressing-station the sweat poured from his brow and dimmed his spectacles in the effort he made to control his unsteady hand.Он так и не сумел привыкнуть к визгу шрапнели над окопами, и, когда он оперировал раненых на передовых позициях, по его лбу, затуманивая очки, катился пот - так напряженно он заставлял слушаться свои дрожащие руки.
He shuddered a little as he looked at the missionary.Он поглядел на миссионера с легким трепетом.
"I wish I could say that I've never been afraid," he said.- Я был бы рад, если бы мог сказать, что никогда не боялся.
"I wish you could say that you believed in God," retorted the other.- Я был бы рад, если бы вы могли сказать, что верите в бога, - возразил Дэвидсон.
But for some reason, that evening the missionary's thoughts travelled back to the early days he and his wife had spent on the islands.Почему-то в этот вечер мысли миссионера то и дело возвращались к первым дням их пребывания на островах.
"Sometimes Mrs. Davidson and I would look at one another and the tears would stream down our cheeks.- Порой мы с миссис Дэвидсон смотрели друг на друга, а по нашим щекам текли слезы.
We worked without ceasing, day and night, and we seemed to make no progress.Мы работали без устали дни и ночи напролет, но труд наш, казалось, не приносил никаких плодов.
I don't know what I should have done without her then.Я не знаю, что бы я делал без нее.
When I felt my heart sink, when I was very near despair, she gave me courage and hope."Когда у меня опускались руки, когда я готов был отчаяться, она ободряла меня и поддерживала во мне мужество.
Mrs. Davidson looked down at her work, and a slight colour rose to her thin cheeks. Her hands trembled a little.Миссис Дэвидсон потупила глаза на вязанье, и ее худые щеки слегка порозовели.
She did not trust herself to speak.Она не могла говорить от избытка чувств.
"We had no one to help us.- Нам не от кого было ждать помощи.
We were alone, thousands of miles from any of our own people, surrounded by darkness.Мы были одни среди тьмы, и тысячи миль отделяли нас от людей, близких нам по духу.