Выбрать главу

— По крайней мере, противодействие следствию у них уже есть, — произнес дЭстар, кивая на бессознательной тело. — Слабенький мастер потоков, скорее всего, местный плетельщик-ледолом.

— Славно, — предвкушающе улыбнулась я и громко произнесла. — Я шеф Следственного Управления Ирия Райс. Приказываю вам заглушить двигатели и готовиться к досмотру.

— По какому праву? — вякнул толстяк.

— По праву, данному мне Министерством внутренней безопасности, которое и назначило меня на эту должность. Заглушите двигатели.

Мужчины зло переглянулись, и усач потянулся к карманному переговорнику:

— Стоп машина, — прохрипел он, сверля меня взглядом маленьких темных глаз.

«Алкиона» вздрогнула и сбавила ход. Потом еще раз дрогнула, останавливаясь, и в воду с шумом опустился якорь.

— Вот и замечательно, — оскалилась я, потом подошла к Унбергу и спросила: — Как нога? Не беспокоит?

И пока он растерянно хлопал глазами, вырвала у него из рук судовые документы.

— Так… «Алкиона», порт приписки — Надамир, капитан Витторий Мурано. Следует из Надамира в Эрнефьялл через порт Агвар на острове Георанд. Международные перевозки, значит. Интересно.

— Это беспредел! Я буду жаловаться губернатору, — яростно выпалил капитан.

— Как представитель Главного Следственного Управления королевства, могу сказать, что эта операция санкционирована столицей, — произнес д’Эстар, лениво осматривая команду.

Все прониклись. Капитан побагровел, бледный Унберг бросил обреченный взгляд куда-то за борт.

— Вам совершенно не о чем волноваться, — промямлил он. — Я уже закончил досмотр, и здесь все в порядке.

— Всего за полчаса? — восхитилась я. — Господин Унберг, обязательно поговорю с вашим начальством. Пусть выдаст вам премию за производительность.

Тот моего великодушия не оценил, побледнев еще больше.

Раздался шум двигателей еще одного катера. На палубу начали подниматься мои следователи, подоспевшие вовремя эксперты и оперативники. Следом на катере береговой охраны прибыл Ингмар Свельд. Был с ними и раздраженный начальник таможни, бросающий ненавидящие взгляды на Унберга.

— Что ж, господа, — я потерла руки. — Раз все в сборе, давайте приступим.

ГЛАВА 12

Оперативники рассредоточились по палубе, чутко следя за тем, чтобы никто не смылся. Найдя среди бумаг опись груза, я потребовала проводить нас в грузовой отсек. Капитан подчинился. Но скрежет его зубов громким эхом отдавался от металлических переборок «Алкионы».

В трюмах смирно ожидали досмотра множество ящиков и свертков. Я подошла к ближайшим и сверилась со списком.

— Так… Под этим номером у нас числится рисовая крупа. Харнод, проверяйте.

Эксперт безжалостно вскрыл ближайший к нему мешок и запустил руку внутрь, вытаскивая жменю обычного белого риса. Потом достал сканер и засунул в рис его щуп. Этот небольшой приборчик, созданный столичными инженерами-плетельщиками, «запоминал» то, что считывал щупом, и потом легко определял, находится ли эта субстанция в остальных мешках. Сканером пользовались уже несколько десятков лет, он существенно облегчал досмотр, и у бледного Унберга, за плечом которого ненавязчиво маячили бравые парни из береговой охраны, на шее висел такой же. Но я сильно сомневалась, что он им пользовался.

Первая партия товара была в порядке. Харнод тщательно обследовал мешки, но не нашел ничего кроме риса. Начальник таможни что-то вякнул, мол, не пора ли на этом закончить, но я одарила его презрительным взглядом и пошла дальше.

Удача улыбнулась нам очень быстро. В следующем отсеке хранились мягкие тюки, судя по ведомости, набитые самой дешевой грубой овечьей шерстью. Однако, когда я запустила руку в тюк, мои пальцы нащупали очень нежное волокно.

— Так… — протянула предвкушающе. — И что у нас тут?

Тонкие снежно-белые шерстинки с легким перламутровым отливом даже и близко не были похожу на то, что числилось в документах.

— Капитан? — сладко улыбнулась я. — Что это такое?

— Шерсть, — сглотнул тот. — Все как в бумагах. В чем проблема?

— Уж не думаете ли вы, что я не узнаю кальтийскую шерсть, которую производят только на острове Георанд?

Он бросил на меня злой взгляд.

— Капитан, я ведь женщина, — произнесла снисходительно. — Содергрен, она облагается пошлиной?

— Так точно, — кивнул Макс Содергрен из отдела экономических преступлений, которого мы прихватили с собой.

— А ведь вы, Унберг, — заглянула в досмотровый лист, — отметили, что все в порядке. Фиксируйте, Содергрен.