Выбрать главу

[

←11

]

Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Криминальное чтиво» (1994), где герои носят культовые черные костюмы с галстуками.

[

←12

]

Texican — человек мексиканского происхождения, живущий в Техасе, или просто техасец с латиноамериканскими корнями. Часто используется в разговорной речи, с юмором или гордостью за смешанное наследие.

[

←13

]

Rolling Stone — популярный американский журнал, посвященный музыке и культуре.

[

←14

]

Вокалист и гитарист американской рок-группы Nirvana.

[

←15

]

Американский певец и барабанщик группы Eagles.

[

←16

]

Популярная американская игра, основанная на теории шести рукопожатий.

[

←17

]

Spam — известная марка консервированного мяса.

[

←18

]

Happy Hour — «счастливый час»; время в барах и ресторанах, когда напитки и закуски продаются со скидкой, обычно в часы наименьшего наплыва посетителей (чаще всего — днем или ранним вечером)

[

←19

]

Beastie Theory, Jane's Abduction — отсылки на культовые американские группы Beastie Boys (хип-хоп/рок) и Jane's Addiction (альтернативный рок).

[

←20

]

Панотла (Panotla) — небольшой городок в центральной Мексике, в штате Тласкала. Известен своими традиционными католическими праздниками и народными шествиями

[

←21

]

El Cucuy — испанский аналог Бабайки или Бугимена

[

←22

]

Исп. — неистовое, бунтарское дитя

[

←23

]

Отсылка на цвета американского флага и символику патриотизма/консерватизма

[

←24

]

Лапша быстрого приготовления

[

←25

]

Mr. Potato Head — «Мистер Картофельная Голова», популярная американская игрушка-конструктор, представляющая собой пластикового «человечка», которому можно вставлять глаза, уши и прочие детали

[

←26

]

Trix — марка сладких детских хлопьев

[

←27

]

Исп. — традиционный мексиканский суп из говядины и овощей

[

←28

]

Исп. — Я тоже тебя люблю, милая

[

←29

]

Beaner — крайне уничижительный американский сленговый термин для обозначения выходцев из Мексики и Латинской Америки. В данном контексте употребляется героиней иронично, без оскорбительного смысла

[

←30

]

Dirty 6th — знаменитая улица в Остине, Техас, известная барами и живой музыкой

[

←31

]

Jack White — американский рок-музыкант, лидер The White Stripes

[

←32

]

Chris Martin — британский певец, лидер Coldplay

[

←33

]

Песня американской рок-группы Eagles, одна из самых известных в истории рока

[

←34

]

Дон Хенли — вокалист и барабанщик группы Eagles, один из ее основателей

[

←35

]

Пчела, которая ужалила быка Фердинанда в мультфильме 2017 года, не названа по имени, но её укус — ключевой момент сюжета, превращающий миролюбивого телёнка в «опасного» быка (из-за паники), из-за чего его отправляют на бойню, хотя на самом деле он просто хочет мирно сидеть под деревом и нюхать цветы

[

←36

]

Jameson — популярный ирландский виски

[

←37

]

В данном контексте выражение «Дорогой Джон» (Dear John) означает быстрый и решительный «отшив» мужчины — отказ от флирта или продолжения знакомства. В американской культуре фраза возникла во времена Второй мировой войны, когда женщины писали своим бойфрендам или мужьям на фронт письма, начинавшиеся словами «Dear John» («Дорогой Джон»), чтобы сообщить, что уходят к другому.

[

←38

]

Dive Bar — забегаловка, дешевый бар

[

←39

]

Выражение «не в Канзасе» — отсылка к фильму «Волшебник страны Оз» (1939). Репликой «Мне кажется, мы больше не в Канзасе» героиня Дороти осознает, что оказалась в совершенно другом, волшебном мире.

[

←40

]

Modest Mouse — американская инди-рок-группа, песня «Float On» — один из их главных хитов, известна своим позитивным, гимноподобным звучанием

[

←41

]

Usher — американский R&B-исполнитель; «Yeah!» — его хит 2004 года, ставший одним из главных танцевальных гимнов десятилетия