[
←11
]
Отсылка к фильму Квентина Тарантино «Криминальное чтиво» (1994), где герои носят культовые черные костюмы с галстуками.
[
←12
]
Texican — человек мексиканского происхождения, живущий в Техасе, или просто техасец с латиноамериканскими корнями. Часто используется в разговорной речи, с юмором или гордостью за смешанное наследие.
[
←13
]
Rolling Stone — популярный американский журнал, посвященный музыке и культуре.
[
←14
]
Вокалист и гитарист американской рок-группы Nirvana.
[
←15
]
Американский певец и барабанщик группы Eagles.
[
←16
]
Популярная американская игра, основанная на теории шести рукопожатий.
[
←17
]
Spam — известная марка консервированного мяса.
[
←18
]
Happy Hour — «счастливый час»; время в барах и ресторанах, когда напитки и закуски продаются со скидкой, обычно в часы наименьшего наплыва посетителей (чаще всего — днем или ранним вечером)
[
←19
]
Beastie Theory, Jane's Abduction — отсылки на культовые американские группы Beastie Boys (хип-хоп/рок) и Jane's Addiction (альтернативный рок).
[
←20
]
Панотла (Panotla) — небольшой городок в центральной Мексике, в штате Тласкала. Известен своими традиционными католическими праздниками и народными шествиями
[
←21
]
El Cucuy — испанский аналог Бабайки или Бугимена
[
←22
]
Исп. — неистовое, бунтарское дитя
[
←23
]
Отсылка на цвета американского флага и символику патриотизма/консерватизма
[
←24
]
Лапша быстрого приготовления
[
←25
]
Mr. Potato Head — «Мистер Картофельная Голова», популярная американская игрушка-конструктор, представляющая собой пластикового «человечка», которому можно вставлять глаза, уши и прочие детали
[
←26
]
Trix — марка сладких детских хлопьев
[
←27
]
Исп. — традиционный мексиканский суп из говядины и овощей
[
←28
]
Исп. — Я тоже тебя люблю, милая
[
←29
]
Beaner — крайне уничижительный американский сленговый термин для обозначения выходцев из Мексики и Латинской Америки. В данном контексте употребляется героиней иронично, без оскорбительного смысла
[
←30
]
Dirty 6th — знаменитая улица в Остине, Техас, известная барами и живой музыкой
[
←31
]
Jack White — американский рок-музыкант, лидер The White Stripes
[
←32
]
Chris Martin — британский певец, лидер Coldplay
[
←33
]
Песня американской рок-группы Eagles, одна из самых известных в истории рока
[
←34
]
Дон Хенли — вокалист и барабанщик группы Eagles, один из ее основателей
[
←35
]
Пчела, которая ужалила быка Фердинанда в мультфильме 2017 года, не названа по имени, но её укус — ключевой момент сюжета, превращающий миролюбивого телёнка в «опасного» быка (из-за паники), из-за чего его отправляют на бойню, хотя на самом деле он просто хочет мирно сидеть под деревом и нюхать цветы
[
←36
]
Jameson — популярный ирландский виски
[
←37
]
В данном контексте выражение «Дорогой Джон» (Dear John) означает быстрый и решительный «отшив» мужчины — отказ от флирта или продолжения знакомства. В американской культуре фраза возникла во времена Второй мировой войны, когда женщины писали своим бойфрендам или мужьям на фронт письма, начинавшиеся словами «Dear John» («Дорогой Джон»), чтобы сообщить, что уходят к другому.
[
←38
]
Dive Bar — забегаловка, дешевый бар
[
←39
]
Выражение «не в Канзасе» — отсылка к фильму «Волшебник страны Оз» (1939). Репликой «Мне кажется, мы больше не в Канзасе» героиня Дороти осознает, что оказалась в совершенно другом, волшебном мире.
[
←40
]
Modest Mouse — американская инди-рок-группа, песня «Float On» — один из их главных хитов, известна своим позитивным, гимноподобным звучанием
[
←41
]
Usher — американский R&B-исполнитель; «Yeah!» — его хит 2004 года, ставший одним из главных танцевальных гимнов десятилетия