— Да, да, Грифф именно о двух говорил.
— Грифф? — Штамм напрягся.— А в какой связи?
— Понятия не имею,— ответил Ванс, увлеченно разглядывая экспонаты.— А это что такое?
Штамм неохотно приблизился.
— Это так называемая рыба-дракон. По-другому — зеленовато-черное чудовище.
Показал он и другие образцы: змееподобную рыбу, рыбу, похожую на волка, рыбу Англера, с зубами-крючьями, ярко-красную рыбу-дракона, действительно похожую на легендарных драконов в миниатюре.
— Очаровательная коллекция,— сказал Ванс.— Немудрено, что люди в драконов верят.
Штамм помрачнел, замечание Ванса его явно расстроило. Потом он хотел было что-то сказать, но только махнул рукой и молча направился обратно.
Когда мы вернулись в библиотеку, Ванс принялся с любопытством ее изучать.
— Я вижу, у вас тут неплохой подбор растений,— заметил он.
Штамм равнодушно кивнул.
— Да, правда, я не особенно ими интересуюсь. Просто так привозил из своих путешествий.
— Им, наверное, специальный уход нужен?
— Ну конечно, многие уже погибли. Здесь для тропической флоры слишком холодно, хотя отапливается библиотека отлично.
Рядом со столом, за которым читал Лиленд, росло деревце с продолговатыми блестящими листьями.
— Ficus elastica? — спросил Ванс.
— Кажется, так,— ответил Штамм. Видно было, что его интересы на растения не распространяются.— Я из Бирмы его привез.
— Великолепно! Наверное, и почва специальная?
Штамм покачал головой.
— Нет. Самая обычная.
Лиленд оторвался наконец от своей книги, бросил короткий взгляд на Ванса и направился к аквариумам. Носовым платком Ванс обтер с пальцев землю.
— Ну, нам пора идти. Скорее всего, мы еще навестим вас. Хочется надеяться на ваше гостеприимство. Те более что в следующий приезд мы задержимся тут совсем ненадолго.
— Да, так будет лучше,— откровенно сказал Штамм, провожая нас в холл.— Сегодня я собираюсь спускать воду в бассейне. Небольшой эксперимент...— И, махнув рукой, он нас покинул.
В гостиной Маркхем сердито набросился на Ванса.
— Что за глупая идея тратить время на этих рыб, когда у нас такая серьезная работа?
— Работа, которой я сейчас занимался, Маркхем, не менее серьезна. В течение последнего получаса я получил массу важных сведений.
Маркхем посмотрел на него вопросительно, но промолчал. Ванс взялся за шляпу.
— Пошли, старина. Мы еще вернемся сюда. Приглашаю вас к себе на ленч. А дом этот пока посторожит сержант.
Он кивнул Хиту, курившему у окна.
— Кстати, сержант, я хотел попросить вас об одном одолжении.
Хит спокойно выдержал его взгляд, и Ванс продолжил:
— Пошлите-ка своих людей к выбоинам. Пусть пошарят там в кустах, среди деревьев. Я буду рад, если они найдут что-нибудь вроде тележки или тачки.
Сначала Хит посмотрел на Ванса с тоской.
— Хорошо, сэр.— И вдруг широкая понимающая улыбка осветила его лицо.
Глава 19
Следы дракона
По пути к Вансу мы попали под сильный дождь. Тучи начали собираться на западе, еще когда мы были в поместье Штамма, и я думал, что они пройдут стороной. Но ливень такой опрокинулся, что нашу машину чуть не смыло на дороге к Бродвею. Когда мы наконец доехали, гроза уже проходила, гремело где-то над Ист-ривер, а у нас засияло солнце, и мы смогли поесть на крыше.
За завтраком Ванс намеренно избегал всяких разговоров о деле, и Маркхем после двух-трех неудачных попыток расшевелить его погрузился в мрачное молчание.
Вскоре после двух Ванс поднялся из-за стола и объявил, что покидает нас на несколько часов.
Маркхем посмотрел на него с раздражением.
— Но послушайте,— запротестовал он,— мы не можем забросить расследование в нынешнем положении... Надо что-то немедленно предпринять... А вы? Разве вам обязательно уходить? Вот куда вы идете?
Первый вопрос Ванс пропустил мимо ушей, а на второй ответил:
— За покупками.
— За покупками?! — взвыл Маркхем.— Боже мой! В такое время за покупками? Что же такое срочное вы собираетесь покупать?
Ванс иронически улыбнулся.
— Кое-что из одежды.
Маркхем раскрыл было рот, но Ванс успел опередить:
— Я позвоню вам в контору немного позже.— И, махнув рукой, он исчез.
Маркхем упал в кресло. Потом допил свое вино, закурил свежую сигару и отправился в контору.
Я остался дома и какое-то время пытался работать. Но поскольку сосредоточиться на цифрах никак не мог, то вернулся в библиотеку и начал путешествовать по миру, используя для этой цели радиоприемник. Потом решил просмотреть несколько шахматных задач, составленных Вансом.
Вернулся Ванс почти в четыре часа с большим пакетом, завернутым в коричневую бумагу. С необычайной
серьезностью он положил сверток на середину стола и едва кивнул мне.
Кэрри, услышав, что вернулся хозяин, зашел забрать трость и шляпу.
— Не трогайте, Кэрри,— сказал Ванс.— Я сейчас ухожу. А содержимое этого пакета переложите в портфель.
Кэрри взял пакет и направился в спальню.
Усевшись в любимое кресло, Ванс задумчиво взялся за любимые сигареты.
— Значит, Маркхема еще нет? — пробормотал он словно бы про себя.— А ведь я звонил ему с Уайтхолл-стрит, чтобы встретиться здесь ровно в четыре.— Он взглянул на часы.— Конечно, он разозлился на меня немного... Но надеюсь, это не помешает ему прийти. Дело-то важное.— Он встал и прошелся по комнате. Его мысли явно были заняты чем-то очень интересным.
Вернулся Кэрри с портфелем и остановился в дверях, ожидая дальнейших приказаний.
— Отнесите это вниз и положите в машину,— сказал Ванс.
Вскоре после этого к нам позвонили. Ванс замер.
— Должно быть, это Маркхем,— сказал он.
Действительно, через несколько мгновений в комнату ввалился окружной прокурор.
— Вот и я,— раздраженно объявил он.— Хотя и не понимаю, почему принял ваше приглашение.
— Я тоже не понимаю,— сказал Ванс.— Но...
— Может быть, покупки обсудим? — саркастически спросил Маркхем.
Ванс кивнул.
— Непременно, но у меня с собой только перчатки и ботинки. Да и те в машине.
Маркхем промолчал, в тоне Ванса было нечто, заставившее его сдержать раздражение.
— Правда, Маркхем,— серьезно заявил Ванс,— похоже, вернее, я надеюсь, что нашел наконец правдоподобное объяснение всем этим ужасам.
— И оно, конечно, заключается в новой одежде? — иронически усмехнулся Маркхем.
Ванс наклонил голову.
— Да как сказать... Относительно новой одежды... Словом, если я прав, то все это настоящее дьявольство. Но другого рационального объяснения нет. С практической точки зрения факты мою теорию подтверждают.
Стоя у окна и выстукивай пальцами какой-то мотив, Маркхем во все глаза смотрел на Ванса.
— О каких фактах и какой теории вы говорите?
Ванс медленно покачал головой.
— Теория может подождать,— сказал он, не глядя на Маркхема.— А факты нельзя интерпретировать по-другому.— Он встал и швырнул сигарету в камин. Потом взял трость и шляпу.— Поехали, старина, машина ждет.— И добавил: — Я буду чертовски вам благодарен, если по дороге вы не станете донимать меня вопросами.
Никогда мне не забыть этой поездки в поместье Штаммов. За все время не было вымолвлено ни слова, но я чувствовал, что движемся мы к развязке. Благоговейный страх охватил меня, и, по-моему, Маркхем испытывал то же самое.
Погода была хорошая: после грозы стало немного прохладнее.
В поместье нас встретил детектив Бурке. А в холле маялся в ожидании сержант Хит.
— Тело Гриффа увезли,— доложил он.— Но ничего новенького нет. Как были в тупике, так и остались.
Ванс посмотрел на него многозначительно.
— Так-таки и ничего, сержант?
Хит с усмешкой кивнул.
— Конечно, сэр. Я ждал, что вы спросите... Мы нашли тачку...
— Молодцы!
— ...в кустах возле Ист-роуд, примерно в пятидесяти футах от выбоины. Вы знаете пески между Клоувом и Берд-Рефьюж? Так вот там мы обнаружили следы от тачки, а вдобавок еще и от человеческих ног. Похоже, вы были правы, сэр.