Выбрать главу

– Что ты сказал?!

– Ничего особенного. Просто еще одна байка о том, как лучший кузнец Хинзара стал жалким камневозом…

– Заткнись!

– …и с тех пор таскает булыжники для чужих дворцов, пока его бесполезный родственник топит совесть в вине и трахает шлюх в каждом саире.

– Я СКАЗАЛ ЗАТКНИСЬ!!! – кричит Рамир, вскакивая со стула, и вонзает нож в столешницу. Но сил в руках нет, и лезвие скользит, лишь царапая древесину. – Не тебе нас судить, мерзкий падальщик. Обгладывай кости на другом поле, а в мою жизнь не лезь. По-хорошему говорю!

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Он угрожающе смотрит на Габора, а затем быстрым шагом покидает комнату. Я смотрю ему вслед, прижимая платье к груди.

– А ты умеешь ранить словами, – говорю я Габору, перед которым служанка уже расставила тарелки со свежими лепешками и незнакомыми мне блюдами.

Он ухмыляется, показывая желтые зубы.

– Разве на севере не знают, что язык бывает острее кинжала?

– За весь север не скажу, но в Гальфорсе предпочитают убивать молча. – Без приглашения сажусь за стол, платье кладу рядом и обращаюсь к служанке, наливающей чай: – Принеси мне в комнаты какой-нибудь каши, а моему дракону пусть подадут мяса и воды с медом.

– Хорошо, аллая, – тихо произносит девушка. Койне, язык всех торговцев и путешественников, она знает плохо и с трудом выговаривает слова. – Каша, мясо, вода и мед. Что-то еще?

– Нет. Хотя стой! Собери провизию на три дня пути: сухари, вяленое мясо, орехи, сухофрукты, крупу, соль – сама разберешься. И про воду не забудь.

Служанка с мольбой смотрит на Габора, и тот переводит ей просьбу на хинзарский. Она низко кланяется и уходит выполнять поручение.

– Уже бежишь от нашего солнца? – Габор отламывает кусок лепешки, обмакивает его в густой темный соус и медленно жует, наблюдая за мной через стол. Его пальцы, украшенные потускневшими кольцами, двигаются лениво, будто нехотя, но в глазах – острота зверя, учуявшего добычу. – Путешествовать по пустыне в одиночку – все равно что подставлять горло под нож. Песок скрывает больше костей, чем все гробницы павших империй.

Я не отвечаю. Вместо этого пробую чай и невольно морщусь – на языке оседает горьковатый привкус.

– Мой караван отправляется в сторону Кархиды, нам по пути, – продолжает Габор. – Можешь присоединиться.

– Когда?

– Завтра на рассвете. – Он делает паузу, чтобы сделать глоток из маленькой глиняной чашки и влажно причмокнуть губами. – Если, конечно, песчаные духи не решат устроить танцы на нашем пути.

– Мы едем с тобой.

– Мы? – В его голосе звучит что-то между восхищением и голодом. Взгляд скользит вверх, к потолку, за которым, я знаю, он представляет Кайдона. – С драконом?

– Разве не очевидно?

Габор аккуратно ставит чашку на стол. Его короткий ноготь нетерпеливо постукивает по глиняному краю.

– У всего есть цена, аллая.

– Так назови ее.

– Не золотом. – Габор откидывается на спинку стула, заставляя дерево жалобно заскрипеть. Его тень на стене кажется больше, чем он сам – растянутая и изломанная, будто крыло подстреленной птицы. – Его камень. Хоть на день. Всего на один день.

Ильор, спрятанный за пазухой, внезапно становится горячим, будто чувствует надвигающуюся угрозу. Я представляю, как Кайдон в этот момент вздрагивает, ощущая неладное через нашу странную связь.

– Нет.

Габор отодвигается, разочарованно щелкая языком.

– Тогда ищи других провожатых. Но имей в виду: в сторону вечного холода даже драконы идут неохотно, можешь и год прождать.

Я стискиваю зубы так сильно, что в висках начинает пульсировать. Знаю, что торговец не врет. За занавесью, на кухне, звякает посуда, что-то разбивается, и вскрик служанки режет воздух, как стекло.

– Десять золотых. Половину платы сейчас, половину – по прибытии. Но дракона не дам.

Габор изучает меня долгим взглядом. Он мотает головой, и его ожерелье с ильорами позвякивает, будто смеясь надо мной.