Выбрать главу

Месяц спустя в Марнери, на площади перед Сторожевой башней, состоялась торжественная церемония.

Сто девятый удостоился Медалей Чести, Боевых Звезд и еще одной Походной Звезды. Награждены были также командор Урмин, большинство его офицеров и многие солдаты. Фермер Пиггет и некоторые другие защитники Куоша получили особые имперские знаки отличия. Кроме того, было торжественно объявлено, что император Паскаль выделит средства на восстановление деревни.

Этот день был объявлен в Марнери праздником. Лагдален и Холлейн провели почти весь день со своей дочерью, неустанно благодаря судьбу за то, что они живы и снова вместе.

Релкин и Эйлса тоже почти не разлучались. Тетушка Кири, понятное дело, держалась неподалеку, но теперь она поглядывала на Релкина с улыбкой. Торжество произвело на нее изрядное впечатление.

Эйлсе предстояла поездка в храмовую школу в Видарфе, на Кадейнском побережье. Там ее должны были избавить от дурных снов, не дававших девушке покоя со дня битвы в доме Вексенна. Вечером Релкин и другие драконопасы Стодевятого были приглашены на грандиозный банкет, устроенный Купеческой Ассоциацией Марнери. Ребята наелись от пуза, это уж точно.

Купцы не остались в долгу и перед драконами. В Драконий дом натащили множество всякой снеди и прикатили столько десятягаллоновых бочек пива, что громовое пение вивернов почти всю ночь напролет не давало заснуть заточенному в Сторожевой башне Вексенну Чамперийскому.

Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

Драконы приволокли целую телегу, нагруженную стирабутом и акхом.

Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка.

3. Было:

на какой-нибудь пост в долине Лиз

Имеется в виду река Лис в Кеноре. Исправлено.

4. Было:

Имя Обманника, властелина двенадцати миров, Ваакзаама Великого.

Явная опечатка, в шестой книге и в других местах седьмой, Ваакзаам именуется Обманщиком. Исправлено.

5. Было:

Релкин рассказал, что слышал, как Дэндракс сообщил Холлейну Кесептону, что Рокинсек и его люди силой захватили корабль, убив при этом капитана Пика и первого помощника Дуна.

«Рокенсак» заменен на «Рокинсек», «Дэндракс» заменен на «Дэндрекс», «помощника Дуна» заменен на «помощника Дум» (жен.) в соответствии со второй книгой серии.

Кивнув, Глэйвс велел Дэндрексу и Рокинсеку следовать за ним. Втроем, вслед за Дум, они прошли к капитанской каюте.

«Меч для дракона», Гл. 51.

6. Было: «Лонлили Ла Лу».

Заменено на «Лонлилли Ла Лу».

7. Было: «Синт».

Заменено везде в тексте на «Сеант» (провинция в Аргонате).

8. Было:

Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.

Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».

На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:

Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.

«Меч для дракона», Гл. 7.

В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.

«Драконы войны», Гл. 11.

Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.

«Боевой дракон», Гл. 5.

9. В этой книге:

Император сидел в излюбленном штурманском кресле

В то же время:

Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.

«Дракон на краю света», Гл. 35.

Не стал менять…

10. Было:

«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»

<…>

Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.