Луи присел на корточки рядом с бессознательной женщиной и слегка прикоснулся кончиками пальцев к ране. Кровь была теплой. Она действительно текла из нее. За годы работы ему попадалось много ценных вещей, он торговал всем — от секретов до органов, от оружия до схем. Но Луи никогда не находил ничего настолько редкого, настолько ценного и настолько опасного, что это могло бы изменить мир.
Он усмехнулся, уже прикидывая, как использует это открытие в своих интересах. В его лапах оказался не только, как он подозревал, печально известный Белый Призрак Дортама, но и Химера, подобной которой Лум еще не видел. Хотя он не понимал, как именно, но знал, что существо, стоящее перед ним, потрясет самые основы, на которых был построен их мир.
У него было то, чего хотели гильдии и боялись Драконы.
У него была Химера, истекающая золотой кровью.
Перевод и редакция: ПЕРЕВОД lenam.books (https://t.me/translationlenambooks)
Notes
[
←1
]
Круглое отверстие в центре крыши или купола.
Термин также обозначает окно круглой или овальной формы, например, так называемый «бычий глаз».
В ранней античности отверстия в перекрытии здания устраивали для выхода дыма из очага. Позднее они приобрели символическое значение.
[
←2
]
Whisperer — сплетник, шепчущий
[
←3
]
Аффинажный завод — предприятие, специализирующееся на переработке промышленных продуктов с целью извлечения драгоценных металлов.
[
←4
]
Court — суд, двор
[
←5
]
loom
[
←6
]
Навести лоск — это придать чему-нибудь блестящий вид. В переносном смысле — это безукоризненный внешний вид, безупречные манеры.
[
←7
]
Виридиан — это сине-зеленый пигмент, гидратированный оксид хрома (III), средней насыщенности и относительно темного цвета. В его составе преобладает зеленый цвет, за которым следует синий.
[
←8
]
Узкий, длинный флаг. Служит признаком государственной принадлежности корабля, находящегося в плавании.
[
←9
]
Верминьон — яркий красно-оранжевый цвет.