Дядя моего коллеги оказался удивительно разговорчивым, он устроил экскурсию по городу специально для меня. Он показал старинные оборонительные башни, сложенные из огромных блоков, с которых началось это поселение две тысячи лет назад. Рассказал о замке князя и его знаменитейших Бергентских садах.
Морской город, как и столица, располагался на склоне горы. Ярусы домов и дорог спускались к самому морю. Мы остановились на одной из площадей, от которой открывался великолепный вид.
Я сначала даже и не понял, что вот этот простор и серо-синяя гладь - это и есть море. День с самого утра не радовал хорошей погодой, тяжёлые тучи обложили небо. Поэтому я сначала принял море за такую необычную плоскую и громадную долину. Когда мы стояли на холме, часть облаков разошлись и вниз прорвалось несколько солнечных лучей. Долина вспыхнула золотом, и только тогда я понял, что это - бескрайняя колышущаяся поверхность воды. Вдали виднелись несколько тёмных точек - островов, а сияющая бухта была полна кораблей и лодок, которые с такой высоты выглядели игрушечными.
-Неплохо, а? - с довольным видом спросил господин Рикардо, будто тучи разошлись по его воле.
-Прекрасный вид, - согласился я и ни капли не слукавил.
По просьбе эксперта коляска сделала небольшой крюк до местного муниципалитета, где треть здания была отведена представительству Министерства. Мы с господином ди Ландау отметились, что прибыли и отрапортовали о готовности приступить к работе.
-Завтра, - устало махнул рукой начальник отдела, сеньор Турицци. - Какая тут поездка, когда погода портится, идёт шторм, а солнце зайдёт через три часа. Встрянете ещё где-нибудь в темноте. Баграт, Эмилио утром к вам подъедет и сразу повезёт по опорным точкам, он же всё объяснит и покажет.
Молодой маг пожал плечами, он не возражал побыть вечером с семьёй, вместо того, чтобы нестись куда-то на ночь глядя.
Сеньор Турицци был прав, тучи стали ещё темнее, а ветер с моря - пронзительнее. Дамы закутались в шали, а господин Рикардо зябко передёргивал плечами. Лошади тоже были недовольны поездкой. На полпути до дома, припустил противный зимний дождь, и мы все изрядно вымокли, даже не смотря на поднятый у коляски верх.
Дождь принёс сумерки и холод, поэтому огни в окнах сулили тепло и уют. Я сразу не заметил, но дом был разделён на две половины. Верхняя - несомненно жилая, а внизу располагался ресторан с забавной вывеской "Passero Rosso" (Красный воробей). Часть заведения была вынесена на улицу, где под густыми виноградными лозами стояли столы. По зимнему времени они были поставлены друг на друга и сдвинуты под навесы, чтобы не мокнуть под дождём.
Стоило коляске подъехать, как на улицу выскочил слуга и занялся лошадями. Их быстро распрягли и увели в конюшню на заднем дворе.
Дверь ресторана приветливо распахнулась, и мы вошли внутрь. Стоило нам переступить порог, как позади грохнуло и ливануло. Началась гроза.
Я с удовольствием огляделся, впитывая тепло от очага. Это было милое место в рифоморском стиле. Кто-то заботливо выложил поддерживающие потолок стойки морскими ракушками и увил канатами. Столы были тяжёлые, из тёмного дерева, натёртые до блеска с клетчатыми красно-белыми салфетками. На каждом столе стояла толстая свеча.
Пара столов была сдвинута, и рядом, расставляя тарелки, суетилась изящная юная девушка с рыжими волосами, которые выдавали её родство с господином Пассеро. Она увидела входящих, вспыхнула, заулыбалась и кинулась навстречу. Молодой маг подхватил её на руки, закружил и засмеялся:
-Лючи!
Девушка обняла его за шею и расцеловала в щеки:
-Братик! Ты приехал!
Пока они приветствовали друг друга, сеньора ди Ландау помогла мне снять мокрый плащ. Потом мой напарник представил меня синьорине Пассеро, юная девушка улыбнулась и сказала:
-Добро пожаловать, чувствуйте себя как дома.
Тот вечер остался в моём сердце, как одно из самых тёплых воспоминаний. Удивительное семейство приняло меня с такой любезностью и теплотой, которых я никогда раньше не видел от чужих людей.
Нам с господином ди Ландау отвели по комнате на жилом этаже, дали время, чтобы привести себя в порядок. Когда мы спустились, был накрыт невероятный стол. Сам сеньор Пассеро, гремя сковородками и сверкая ножами, встал к плите. На мой удивлённый взгляд он только рассмеялся:
-Я долго думал, какую дорогу выбрать в жизни. Но у моей жены идеальная фигура, не могу же я позволить ей испортиться!
Что ж, могу вас заверить, господин Рикардо не прогадал. Я не слишком хорошо разбираюсь в кухонном искусстве, но, глядя как порхают ножи в его руках, а после - попробовав лучшие блюда рифоморской кухни в его исполнении, я преисполнился уважения к этому человеку.
Его жена и госпожа ди Ландау составили очень приятную компанию. Я не удивился, что характер молодого мага изрядно испортился в Латане. Там он был один против всего света, а здесь его окружали тепло, забота и любовь. Мне тоже достался кусочек этих невероятных по силе чувств, за что я буду вечно благодарен двум гостеприимным семействам, которым не важно, есть у тебя браслет на руке или нет. За стенами шумел дождь, а внутри, в отличной компании было тепло и уютно.
Само собой, всех интересовали новости столицы и дела самого Багратиона. Он хвастался напропалую своими успехами, за это над ним смеялись дядя и тётя, постоянно подтрунивая над каждым его словом.
Наконец, сеньор Рикардо не выдержал и повернулся ко мне:
-Ну хоть что-то из этого правда?
Ди Ландау, нахмурился, ожидая моего ответа, а Лючи и его мать с надеждой посмотрели на меня. Я сказал чистую правду:
-На вашего сына и племянника возлагают большие надежды. Его считают многообещающим магом и сотрудником.
-Ого! - присвистнул сеньор Пассеро. - Глядишь, так и до министра дослужится!
-Пусть хотя бы год продержится на службе, - рассмеялась госпожа Магдалена.
-А что такого, представь, у нас будет родственник - министр! Я бы дочь тогда за него отдал! - засмеялся рыжий повар в ответ.
-Папа! - ахнула Лючи, прижав ладони к мгновенно вспыхнувшим щекам.
Я второй раз за день увидел, как у мага покраснели уши, и он тут же напустился на своего дядю.
Пока остальные были заняты беззлобной перепалкой, госпожа ди Ландау накрыла своей маленькой ладошкой мою руку и тихо сказала:
-Огромное спасибо вам, Филинио, на добром слове. Прошу, приглядывайте за моим сыном.
-В этом и заключается моя служба, - я, сидя, поклонился ей.
Чуть позже, когда приветственный вечер завершился, мой напарник поднялся наверх вместе со мной. Когда я хотел уже войти в выделенную мне комнату, он придержал меня за рукав кителя и хмуро сказал:
-Не пытайся подлизываться к моей семье! Нечего им лгать, в Латане меня все ненавидят.
Я видел, что от крепкого южного вина у него раскраснелись щёки и ярко блестят глаза. Молодой маг разозлился, думая, что я лгу, и был готов лезть в драку. Я посмотрел на него сверху вниз, выдерживая паузу, а потом серьёзно сказал:
-В мои функции не входит говорить людям неправду. Не только ваша семья возлагает на вас надежды, но ваши коллеги тоже, и я в том числе. И только от вас зависит, оправдаются они или нет.
Я осторожно отцепил его руку от моего кителя, пожелал ему спокойной ночи и скрылся в своей комнате.
Я слышал, как он постоял за дверью, переваривая мои слова, тихо шмыгнул носом и ушёл к себе. Я очень надеялся, что он мне поверит и примет мои слова к сведению.
Люди, когда пьяны и видят, что их собеседник тоже пьян, верят его словам безоговорочно. Ведь что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Что поделать, два бокала крепчайшего красного для меня были недостаточны, чтобы напиться.