К тому времени стали подтягиваться жители городка. Они медленно брели по траве из-за поворота Джингл-Бенд, где обычно встречали всех приезжих. Мужик из первого грузовика — Билли решил, что он и есть Джозеф Блумлейн, — уже спрыгнул на траву и теперь смотрел на приближавшиеся фигуры. Женщина — Дидра, или Диди, как он ее называл, — обошла грузовик и встала рядом с мужчиной. Было видно, что они оба сильно нервничают. Он все затягивался сигаретой, будто его вот-вот поведут на расстрел, а она жалась то к мужу, то к кузову грузовика.
Билли посмотрел, кто пришел. Здесь были мистер Мак-кендрик, Солли Саперстейн, мистер и миссис Ривайн, молодой Джефф Уинтон и еще целая куча народу, в том числе его мама, замыкавшая шествие вместе с Милдред Даффи и ее мужем, помощником мэра Памп-Хэндл.
Горожане остановились ярдах в двадцати от грузовиков — машины стояли на обочине. Поздоровались. Гостей оказалось пятеро: Джозеф, Диди, молодой парень с беззубой улыбкой и отсутствующим взглядом, женщина, которой днем Билли, вероятно, дал бы лет шестьдесят, с крысиными хвостиками на голове — волосы у нее были местами блондинистые, а кое-где каштановые — и подозрительного вида пожилой дядька, который прислонился к дверце второго грузовика и посасывал трубку.
Том Даффи пробился из хвоста процессии вперед, так что ему оставалось всего несколько футов до Билли Кендоу, Джозефа и Диди Блумлейн, и вежливо приподнял шляпу.
— Добро пожаловать в Памп-Хэндл! — провозгласил он, как будто собирался вручить им ключи от Сент-Луиса или Нового Орлеана — сказочных городов, о которых Билли столько слышал.
Джозеф Блумлейн с улыбкой кивнул, бросил окурок в траву и раздавил его ногой.
— Я рад, — сказал он, дружески протягивая руку вице-мэру. — Мы все рады.
Улыбка, сопровождавшая последнюю реплику, насторожила Билли. Он оглядел собравшихся, пытаясь по их лицам понять, заметил ли еще кто-нибудь этот почти крысиный оскал и прищуренные глаза. Но все вокруг благостно улыбались. Даже его мама. Билли снова перевел взгляд на Блумлейна.
Элинор Ривайн обошла жену Тома Даффи, подбоченилась, немного отклонилась назад и стала читать надписи на бортах грузовиков.
— Чего такое «постап… постап… калиптический театр теней»? — спросила она, и Билли подумал, что тоже не прочь это узнать.
Старик с трубкой шагнул вперед и встал рядом с Билли.
— Вот здесь, — сказал он, величественно простирая руку в сторону грузовика, — то, что может привести к самым неожиданным происшествиям. — Он набрал в грудь побольше воздуха, и начался… «Положь кролика и дуй на представление, которому нет, нет, нет конца»…обычный треп ярмарочного зазывалы: — Тут все… — он приблизился к грузовику и ткнул пальцем в написанные от руки строчки, — курочка, несущая пустые яйца, каждое из которых совершенно по форме, но не содержит абсолютно ничего; сиамские близнецы-тройняшки — три ноги, три сердца, три головы и пять рук на троих; еще — енот с ластами и плавником на спине; а еще…
— А какой он, последний вампир? — робко спросил Билли.
Старик повернулся к нему, и на мгновение его глаза угрожающе сверкнули. Мальчик решил, он рассердился на то, что его перебили, поэтому опустил голову и пробормотал слова извинения.
— Ничего, сынок. — Старик выпустил из своей трубки облако зловонного дыма, подошел к изображению вампира и покачал головой. — Это очень жалостно… Его, вероятно, даже больше жалко, чем сиамских тройняшек, ей-богу, — сказал он. — Зовут Дракула, как в книжке. Мы думали, это все выдумки, но теперь-то знаем, что нет. Наткнулись на него в Каролине — Южной или Северной, не помню. Да это и не важно. Рыскал по ночам и пил кровь из кого ни попадя. Не говорит ни слова…
— А другие были?
— Чего говоришь, сынок?
— Здесь написано, что этот — последний, — сказал Билли. — Значит, были еще? Что стало с теми людьми, которых он… ну, вы понимаете, — Билли изобразил, словно кого-то кусает, — из которых он пил кровь?
Старик взглянул на Джозефа Блумлейна. Тот подошел и взъерошил волосы Билли.
— Все это очень странно, парень, — пробормотал он. — Может, у него и есть где родня, только никто из них и носа не кажет, не говоря о клыке. — Он хмыкнул. — Мы взяли на себя смелость назвать его последним.Может, он вообще единственный.
Блумлейн повернулся к собравшимся жителям Памп-Хэндл и широко раскинул руки:
— Все, что осталось после войны, дамы и господа, мы привезли вам. А просим за это лишь немного домашнего тепла и уюта.
— Домашнего тепла и уюта? — переспросил вице-мэр.
Блумлейн пожал плечами и перевел взгляд на старика и женщину с пегими волосами, собранными в хвостики. Что-то произошло между ними — Билли Кендоу видел. Он посмотрел на лица других, пытаясь понять, заметил ли кто-нибудь еще. Но все с интересом ожидали ответа на вопрос.
— Немного еды, отфильтрованная вода, может быть, бензин… — Его голос почти сошел на нет, но тут же снова окреп. — За это мы вам покажем постапокалиптические чудеса!
— Нет у нас ни еды, ни воды, — хрипло проговорил Солли Саперстейн. — По крайней мере, столько, чтобы мы могли их раздавать. А бензин нам вообще без надобности.
Блумлейн подошел к вице-мэру и посмотрел на него сверху вниз. Стоило их главному сдвинуться с места, как тетка с косичками и старик с трубкой медленно потащились к грузовикам.
— Не могу поверить, — сказал Блумлейн, — просто не могу поверить, что вы не накормите разок меня и моих людей… в обмен на шоу, подобного которому вы никогда в жизни не видали. Ну как, по рукам?
Вперед вышел Джек Маккендрик:
— Наша провизия хранится в старом сарае, в городе, и мэр все держит под контролем. Мы не можем обещать, что он разрешит…
Том Даффи покачал головой и тронул Джека за руку.
— Не сомневайтесь, — сказал он устало, медленно оглядывая грузовики. — Мэр Лад найдет разумное решение.
— Хорошо, хорошо. Вы все ведете себя очень благоразумно, — жизнерадостно подытожил Блумлейн. — И в знак доверия я вам дам взглянуть на один из наших аттракционов. — Он улыбнулся обращенным к нему лицам. Наверно, решил, что здесь будет потруднее, чем обычно. — Какой бы вам предложить?
Никто не произнес ни слова.
Билли Кендоу подождал, не подаст ли кто голос, но все молчали. Тогда он выпалил:
— Вампира! Покажите нам последнего вампира.
Блумлейн засмеялся и снова потрепал Билли по волосам:
— Хороший выбор, мой мальчик. — Он повернулся к парню с беззубой улыбкой. — Выводи его, Эдди.
Эдди скрылся за вторым грузовиком, и Билли слышал, как он пыхтит, отцепляя хлопающий на ветру брезент. Меньше чем через минуту он появился снова с веревкой в руке. И к веревке был привязан последний вампир!
— Господи! Никогда не видела ничего более жалкого! — воскликнула Милдред Даффи.
Пожалуй, жена вице-мэра за всю жизнь не сказала ничего более точного.
Этот человек выглядел даже старше, чем на картинке, — лет на шестьдесят, а то и семьдесят — определить точнее Билли не мог. Волосы — жирные и спутанные, лицо — грязное и в каких-то болячках. Одежды на нем не было никакой, кроме подобия набедренной повязки, сшитой из лоскутов материи, и мягкого стеганого ошейника. На тощей груди висела целая коллекция распятий и ожерелье из зубчиков чеснока. Чеснок и распятия болтались на поясе. Единственное, что привлекало внимание, — очень умные глаза, которые нервно оглядывали собравшуюся толпу людей.
Билли подошел вплотную к вампиру и пристально посмотрел ему в лицо. Человек вздрогнул.
— Я хочу увидеть его зубы, — тихо сказал Билли.
— Эй, послушай-ка! — прикрикнул старик с трубкой. — Мы не собираемся показывать все представление… По крайней мере, пока не получим плату.
У слова «плата» — Билли это почувствовал — было глубокое, скрытое значение. Он кинул быстрый взгляд на старика и заметил, как заговорщически сверкнули его глаза. Быстро оглядевшись, Билли понял, что переглядывался старик с Блумлейном, а тот, увидев, что Билли смотрит на него, отвел взгляд.