Выбрать главу

Б а л к е. Если будем работать быстро — сделаем.

Биттнер кивает.

К о л б е. Я не имею ничего общего с саботажниками, но и с доносчиками работать не желаю.

Пауза.

Б а л к е. Тогда нам потребуется пять дней и мы не уложимся в срок.

К о л б е. Работа на четвертой печи — добровольная. (Задерживается в дверях.)

Д и р е к т о р. Каррас, что с тобой? Ты же печник, мастер.

К а р р а с (смотря на Балке, который отворачивается). Балке заварил эту кашу, пусть сам и расхлебывает.

Ш о р н. Балке не для себя полез в печь.

Пауза.

К а р р а с. Когда начинать?

К о л б е  уходит.

Б а л к е. Вы себе глотки сорвали, говоря, что я рвач, а не потрудились понять, что поставлено на карту. Вы кидали в меня кирпичами, а я вмазывал их в печь. Вы меня били смертным боем, ты и Цемке, когда я шел с работы. Так вот, я лучше буду зубами грызть кирпичи, чем с тобой работать.

Молчание.

К а р р а с. А может быть, он ради себя самого полез в печь. (Уходит.)

Молчание.

Ш о р н. Тебе не придется грызть кирпич зубами, Балке.

Б а л к е. С Каррасом я не могу работать.

Ш о р н. А меня разве спрашивали, могу я работать с тобой или нет?

15

Заводские ворота. Утро. Идет  К а р р а с, за ним  Б а л к е.

Б а л к е. Ты мне нужен, Каррас. Я не по дружбе тебя прошу. Ты должен мне помочь.

К а р р а с (останавливается). А я думал, ты хочешь в одиночку построить социализм. Когда начнем работу?

Б а л к е. Сейчас. У нас не так много времени.

Проходят в заводские ворота. За ними идет  К о л б е.

К о н е ц

Перевод Е. Якушкиной.

Петер Хакс

МЕЛЬНИК ИЗ САН-СУСИ

Буржуазная комедия

ПРОЛОГ

Д и р е к т о р  т е а т р а  т е н е й.

Развлечь желая вас, покажем вам сейчас Мы чудо оптики, «Les ombres chinoises». На нашем языке такое представленье Мы назовем: китайский театр те́ней; На белом полотне, искусно освещенном, Вам явится герой — но совершенно черным. Тень первая — король Фридери́к на сцене. Зачем снимаете вы шляпы перед тенью? Он крупный феодал. В его казну доход Со всей страны рекой течет из года в год. Когда ж во времена великого правленья Стал просыпаться дух сомненья и броженья, Тогда… Что, испугались?… старый Фрицхен, Что сам себе король стал сам себе юстиция. А вот тень мельника. Пусть крепок он на вид — Изъян в нем есть один. Наш мельник не стоит. Хоть мы его чинить пытались, слово чести, — Ломается — и все. И все на том же месте. Итак, сейчас два эти великана. Сословья среднего сойдут для вас с экрана. Вы скажете, они на карликов похожи. Экран наш маловат, конечно. Ну так что же? Да, вот еще: их взлеты и паденья Пусть не тревожат вас — ведь это только тени, А не живые люди, как мы знаем. Эй, занавес, прошу! Мы начинаем.
1

Сан-Суси. Спальня. Ф р и д р и х  и  Г е н р и х.

Ф р и д р и х. Война — зло, но зло неизбежное. Она непреходяща, как чувство собственности, которое ее порождает.

Генрих хватается за сердце, вздыхает.

Вы вздыхаете? Это недостойно философа.

Г е н р и х. То, чем вы занимаетесь, отнюдь не философия. Вы просто хотите меня уморить. Мои силы тают с каждым днем. Состояние моего здоровья таково, что о военной кампании нечего и думать. Император Иосиф держится весьма любезно. Он, как всякий разумный человек, понимает, что в наши дни спорные вопросы следует решать путем переговоров.

Ф р и д р и х. Этот разумный человек — мошенник. Я поставил у себя в библиотеке его бюст, чтобы не забывать о его существовании и о том, что он — мошенник.

Г е н р и х. Не кричите так, у меня начнется приступ.

Ф р и д р и х (тихо). Сколько он платит вам в год жалованья?

Г е н р и х. Ах, у меня начинается приступ, даже когда вы говорите тихо.

Ф р и д р и х. Кто выдал вам, что я готовлю войну?

Г е н р и х. Ваши действия, сир. Мобилизация и стягивание войск.

Ф р и д р и х. Маневры.

Г е н р и х. В апреле? Сир, никто не верит, что, когда эти маневры кончатся, вы распустите войска по домам.