Никто не изъявляет желания купить его товар.
В е в е р к а. Дайте мне.
Р а з н о с ч и к н о в о с т е й. Прошу, сударь. Рисунок, текст и зверство всего за один крейцер. (Кричит.) Неопровержимое доказательство права Пруссии претендовать на баварское наследство, издано министром имперских дел, с гравюрой, изображающей курфюрста Максимилиана Йозефа на смертном одре. Йозеф оставляет Баварию Карлу Теодору Пфальцскому. Справа и слева два гения справедливости, на заднем плане Женская башня в Мюнхене; курфюрст сверху донизу весь покрыт оспой.
Никто не покупает.
В е в е р к а. Дайте мне и это.
Р а з н о с ч и к н о в о с т е й. Вы большой патриот, сударь.
В е в е р к а. Чей хлеб пеку…
Р а з н о с ч и к н о в о с т е й. Изображение женщины с тремя грудями из округа Хойфсферд.
Все покупают женщину с тремя грудями.
Д е б е л ь (маленький, очень уродливый человек). Я тоже хочу купить такую красивую картинку.
Д е б е л ь н. Дебель, ты женат.
Д е б е л ь. Но меня интересует женщина с тремя грудями.
Д е б е л ь н (с безграничным презрением). Тебя? (Решительно.) Незачем выбрасывать деньги на такие греховные вещи.
Д е б е л ь (упрямо). А чьи это деньги?
Д е б е л ь н. Божьи, а потом мои.
Входит Ф р и д р и х со с в и т о й.
В е в е р к а. Да здравствует его светлейшее величество, король Фридрих.
Т о р н о в. Это армейский пекарь, Веверка. Хороший подданный.
Ф р и д р и х (Веверке). Сдается мне, ты страшный мошенник.
В е в е р к а. Так точно, ваше величество. Я благодарю ваше величество за благосклонное ко мне обращение.
Ф р и д р и х. Соотечественники, для вашего короля настали тяжелые времена. Я вынужден призвать солдат к оружию, к борьбе с притязаниями этого деспота — императора, на защиту идеалов справедливой государственности и народного королевства Гогенцоллернов. Что бы я ни делал, я думаю о вас. Верьте мне, я разделяю все ваши заботы, они не дают мне спать по ночам, они заставляют меня проливать горькие слезы. Ради вас я денно и нощно гну спину. (С чувством.) А то что еще меня так согнуло? Ради кого я отправляюсь на войну? Ради отечества, которому я принес присягу, как сегодня это сделают ваши сыновья. Ради отечества, которое взывает к нам: вперед! Наступим врагу на пятки!
В е в е р к а. Вперед! Ура!
Ф р и д р и х (хмурясь). Это и есть та самая мельница, Катт?
Т о р н о в. Она принадлежит местному мельнику.
Ф р и д р и х. Та мельница, которая хлопает вот уже два дня?
Т о р н о в. Так точно. Она самая. (Убегает во двор мельницы.)
Фридрих в великом гневе расхаживает взад и вперед.
(Появляется вместе с Мельником.) Мельник Блейх, ваше величество.
Ф р и д р и х. А, господин мельник, рад вас видеть.
М е л ь н и к. Король Пруссии, если не ошибаюсь?
Ф р и д р и х. Кажется.
Мельник слегка касается рукой шляпы.
Я позвал вас, дабы лично кое-что сообщить вам. Вы давно пустили в ход эту мельницу?
М е л ь н и к. На условиях концессии.
Ф р и д р и х. А вам никогда не приходило в голову, что за́мок Сан-Суси находится в непосредственной близости от этой мельницы?
М е л ь н и к (любезно). Очень приятно.
Ф р и д р и х. Боюсь, вам скоро будет неприятно. Ибо я собираюсь издать приказ о закрытии мельницы.
М е л ь н и к (изображая на физиономии отчаяние). Но почему?
Ф р и д р и х. Потому что я так хочу.
М е л ь н и к. Такой ответ подошел бы господу богу, господин король.
Ф р и д р и х. Хорошо. Тогда я скажу так: ваше хлопанье мешает мне править.
М е л ь н и к. Но это лучше, чем если бы ваше правление помешало мне хлопать.
Ф р и д р и х. Ты что о себе мнишь? Я собираюсь начать войну, — если ты понимаешь, что это такое.
М е л ь н и к. Господин король, этот кусок металла на моей груди свидетельствует, что мне известно, что значит воевать. Я пруссак, господин король. Я получил эти шрамы во время великой войны. Я участвовал в тринадцати ваших сражениях. Я воевал под гром смертоносных ядер, а не под мирное хлопанье мельницы.
Ф р и д р и х (кивает ему одобрительно). Ваши речи очень заносчивы, господин мельник.
М е л ь н и к. Я говорю, как мне сердце подсказывает. Пусть я позволю себе некоторую вольность, но мне надо облегчить душу, высказать, что накипело. Я простой человек из народа. Создатель не поставил меня на то высокое место, которое занимаете вы. Но и мне создатель указал место и приказал: занимайся своим делом, мельник, мели мой урожай и хлопай, ибо таково твое ремесло. И на этом различии покоится наше равенство. Конечно, это не французское равенство, но это немецкое равенство и мое святое право. А право дал мне господь бог, а, как говорится, его мельницы мелют медленно, но верно.
Ф р и д р и х. Но они не хлопают, а?
М е л ь н и к. Вот я — весь перед вами, я не враг власти, но я защищаю справедливость. Горе анархии — здесь (указывает вниз) или там. (Указывает вверх.) Фридрих, мы любим и почитаем тебя. Докажи нам, что ты не деспот.
В с е. Ах!
Ф р и д р и х. Черт возьми, вы меня и в самом деле разгневали.
М е л ь н и к. Вы это серьезно?
Ф р и д р и х (делая одобрительные знаки). Это мятеж. Говорить мне в лицо такие вещи.
М е л ь н и к. Вы подмигнули или мне только показалось? Надеюсь, это не повлияет на некую сделку. (Смотрит умоляюще на Катта.) Все так неопределенно. (Снимает шляпу, не знает, куда ее деть, хочет зажать между коленями.)
Ф р и д р и х. Я приказываю вам надеть шляпу.
М е л ь н и к (надевает шляпу). Как ваше величество прикажет. В отношении шляпы или прочего: то есть, если я должен хлопать, буду хлопать, а если нет, то нет.
Ф р и д р и х (очень мягко). Дорогой господин мельник, в последний раз говорю вам со всею ясностью: я запрещаю вам хлопать. (Шипит.) Ну же, бунтуй.
М е л ь н и к (печально). Нет, нет. Как-то вдруг не могу. (Падает на брюхо и целует Фридриху сапоги.) Смилуйтесь.
Ф р и д р и х (колотит его своей палкой). Да стой же ты прямо, болван. Стой.