Т в р т к о. Мальвазии? Что же ты молчишь, негодяй! Зачем тогда ты принес мне эту бурду? (Бросает кубок.) Где они?
Т р и п е. Они и музыкантов привели и ряженых…
Т в р т к о. Чтобы повеселить старого короля! Беги! Ну, что стоишь? Веди их всех! Бегом! Хоть немного с людьми поговорить…
Т р и п е убегает.
Х р в о е. Тогда — до полуночи! (Смотрит на Елицу.)
Д а б и ш а. Мы договорились!
В у к о в и ч. Твртко, не забывай православие и корону!
Т в р т к о. Я подумаю об этом. Обо всем подумаю! Вот и они!
Шум. Музыка. Входит п о с о л и з Д у б р о в н и к а и д в а г о с т я в капюшонах. За ними — м у з ы к а н т ы: три гистриона с флейтами и свирелями. Т р и п е и В л а д о е с мечом у пояса входят последними.
Д у б р о в ч а н и н. Здравствуй, наш благородный Твртко, ты появился на небе Боснии, как хвостатая комета, и осветил ее далекий путь! Дубровник со мной, твоим покорнейшим слугой, посылает тебе прошлогоднюю дань, две тысячи перперов, и желает тебе доброго здоровья и долгих лет правления! (Подает мешочек с деньгами.)
Трипе берет мешочек и с презрением взвешивает его в руке.
Т в р т к о. Благодарю, благодарю ревностных господ дубровчан.
Д у б р о в ч а н и н. Прости, что мы не привезли тебе дань в срок, Твртко! Нынешней зимой рано выпал снег и завалил все дороги в Боснию, милостивый король. А чтобы смягчить твой гнев, мы привезли тебе бочонок твоего любимого вина. Чтобы ты еще долго пил венецианскую мальвазию, которая возвращает человеку молодость.
Т в р т к о. Большей радости вы не могли мне доставить, господа.
Д у б р о в ч а н и н (поклонившись Дабише, смотрит на него с подозрением). А что мне сообщить о твоем здоровье господам дубровчанам, милостивый король?
Хрвое наблюдает за Елицей, она пробирается ближе к королю.
Т в р т к о. Сообщи то, что видишь, господин мой.
Д у б р о в ч а н и н. Мы слышали, что ты не совсем здоров, дорогой король. Все мы под богом ходим… Мои господа посылают тебе этих музыкантов, пусть повеселят, если тебе будет угодно.
Т в р т к о. Мы будем рады им в Королевской Сутеске. Давно уже не было у нас никаких развлечений.
Музыканты кланяются.
Д у б р о в ч а н и н (вынимая письмо из-за пазухи). Есть у меня одно письмо, милостивый король. Для тебя лично. Мне передал его какой-то старый хумлянин, когда я выходил из городских ворот.
Т в р т к о (берет письмо). Письмо? А как господа дубровчане провели зиму? Расскажи нам об этом.
Д у б р о в ч а н и н. О, весело, очень весело, милостивый король! (Тише.) Снова разрешили карнавал! Если бы ты только мог видеть, как выглядел Велюн!
Т в р т к о. Могу себе представить! Карнавал! Вы, дубровчане, умеете жить!
Д у б р о в ч а н и н. Весь город был на ногах! Члены веча и моряки, богачи и нищие, куртизанки и девицы, стар и млад — все смешались, скрывшись под масками! Ваши конавляне тоже были… Один торговец даже в море прыгнул, до того одурел.
Т в р т к о (смеется). А эти почему до сих пор маски не сняли?.. (Показывает на людей в капюшонах.)
Д у б р о в ч а н и н. Я их не знаю, милостивый король.
Т у р о к сбрасывает капюшон с головы и плащ. Все изумлены. Турок смеется и кланяется Твртко. Некоторые выхватили мечи. Владое схватил Турка и приставил ему нож к горлу.
Т в р т к о. Идут! Идут! Я знал, что они придут!
В л а д о е. Разреши мне! Мне, милостивый король! Дай я пущу его поганую кровь!
Т в р т к о. Спокойно, господа! С каких пор это ты носишь оружие, Владое? Где твои книги? Зачем тебе меч? Посла убить готовы! Отпусти его, Владое!
В л а д о е. Мне, мне отдай его, Твртко!
Т в р т к о (Турку). А ты почему прячешься?
Т у р о к. Приходится, милостивый король.
Т в р т к о. Почему это — приходится? Если ты являешься как посол своего царя, в этой стране ни один волос не падет с твоей головы.
Т у р о к. У меня есть полномочия, благородный король! Я являюсь как посол. Но твой народ еще не привык к нашей одежде.
Т в р т к о. Что значит это «еще»?
Т у р о к. Мы еще не появлялись в Королевской Сутеске, это я имею в виду.