Зитта
Ах, брось хитрить! Иль я не вижу,
Что ты задался целью проиграть
Во что бы то ни стало? Но в такой
Игре — что проку? Для меня она
Разор один. Проигрывать тебе —
Куда как прибыльней! Ты всякий раз
Выплачиваешь мне двойную ставку,
Лишь бы сестрица на тебя не дулась.
Саладин
Ах так, плутовка! Значит, понарошку
Ты в шахматы проигрываешь мне?
Зитта
Одно бесспорно: из-за твоего
Великодушья я не научилась
Играть как следует, любезный братец.
Саладин
Мы отвлеклись. Не лучше ли кончать?
Зитта
Ты хода не меняешь? Шах и шах!
Саладин
Что делать, оплошал! Двойного шаха,
Благодаря которому и ферзь
Погибнуть должен, я и не приметил.
Зитта
Посмотрим, не удастся ль королеву
Еще спасти?
Саладин
Нет, забирай ее!
Мне с этим камнем что-то не везет.
Зитта
Саладин
Ну его совсем!
Невелика потеря! Видишь, так
Я снова защищен.
Зитта
Но с королевой,
Как старший брат учил, не поступают
Так непочтительно.
Саладин
Бери иль нет,
Я за собой ее уже не числю.
Зитта
Брать? А зачем? Шах, шах и шах!
Саладин
Зитта
Мат? Нет еще… Еще конем ты можешь
Прикрыться. Или что-нибудь другое
Изобрести.
Саладин
Да нет! Я проиграл.
Пусть кликнут Аль-Гафи с его мошною!
Ты не ошиблась, Зитта: я сегодня
Рассеян был. К тому ж и камни эти
Взамен фигур! Кто их подсунул нам?
Я ж не с имамом сел играть!{116} А впрочем,
Все это отговорки. Нет, не камни
Меня сгубили, а твое уменье.
Твой зоркий глаз и выдержка.
Зитта
Хоть этим
Ты хочешь жало притупить потери?..
Ты был расстроен. Более, чем я.
Саладин
Зитта
Я свои тревоги
С твоими не равняю. Но скажи,
Мой милый брат, удастся ль нам когда
Играть с тобою в шахматы так часто?
Саладин
Чем реже, тем прельстительней игра.
Ах, ты войны страшишься? Пусть начнут!
Не дрогнем. Но, по мне, мудрее было б
Продолжить перемирие, а для Зитты
Достойного супруга подыскать.
Мой выбор уже сделан: это — брат
Бесстрашного Ричарда{117}.
Зитта
Ты опять
Ричарда славишь!