Выбрать главу
(Уходит.)
Валор
Остановись, постой!
Донья Исабель
Скорее Теченье молний остановишь!
Валор
Возьмите мертвую отсюда Красавицу. Пусть никого Не устрашит такая Троя, Такая варварская жертва, Что в страхе рушится на землю И пеплом по ветрам летит. Смелей, мориски Альпухарры, Владыка ваш Абенумейя, Во имя мщенья за несчастья, Недаром поднял этот меч.
(Уходит.)
Донья Исабель (в сторону)
О, если б небо пожелало, И эти гордые Атланты Огня, который их сжигает, Ветров, которые их бьют, В своих основах сокрушились И, с места сдвинутые, пали, Чтоб вместе с этим столько бедствий Нашли в их гибели конец!
(Уходят.)

СЦЕНА 8-я

Лагерь около Берхи.
Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Дон Хуан де Мендоса, солдаты.
Дон Хуан
Одни развалины Галеры Отныне будет видеть взор: Она собою, в теплом прахе, Являет Феникс и костер. И в этой сфере распаленной Средь жадных вспышек мы следим, Как пламя служит Минотавром И лабиринтом — черный дым. Нам нечего здесь дожидаться, Но прежде чем, светло горя, Жемчужины на пену моря, Заплакав, изольет заря, Идем на Берху; дух мой бранный Тогда насытится войной, Когда падет Абенумейя Живой иль мертвый предо мной.
Дон Лопе
Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры Узнала Берха, — хоть сейчас Идем, сеньор, туда: для схватки Довольно бранных сил у нас. Но если примем во вниманье Приказ, нам данный Королем, Увидим, что его желанье Не в том, что смело мы убьем Его врагов, а что вассалов Должны возможно мы щадить И, наказав их, в самой каре Уметь виновного простить.
Мендоса
С Дон Лопе я вполне согласен: Твой гнев умеет укрощать, Так покажи теперь виновным, Что ты умеешь и прощать. Умерь, сеньор, свою суровость, И пусть тебя увидит свет Великим в том, что ты — прощаешь, В том, чтоб убить — величья нет.
Дон Хуан
Мой брат послал меня (то правда), Чтоб я окончил этот спор, Но безоружным не умею Просить я, чтоб утих раздор. Однако он вполне доверил Прощение и кару мне; Так пусть же мир теперь узнает, Что, храбрым будучи в войне, Умею я прощать с оружьем, Просить умею, покарав. Ты, Дон Хуан...
Мендоса
Сеньор...
Дон Хуан
Отправься К Валору, в Берху, и, сказав, Что я на Берху направляюсь, Ты вместе возвестишь ему, Что я, добро и зло сравнявши, Лишь побужденью одному Теперь душою повинуюсь: Когда он мирно сдастся мне, Я общее даю прощенье Всем, кто участвовал в войне, С тем, чтоб мятежники вернулись К своим занятьям и делам, И большей мести не желаю За вред, что причинен был нам; А коль он сдаться не желает, Тогда, чтоб прекратить беду, Как ветер, в Берху я закину Пожар Галеры.
Мендоса
Я иду.
(Уходит.)

СЦЕНА 9-я

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты.
Дон Лопе
Такой добычи мне увидеть Не приходилось: из солдат Нет никого, кто б, возвратившись, Доволен не был и богат.
Дон Хуан
Такой роскошный клад скрывала В себе Галера?
Дон Лопе
Сам взгляни, Как веселы твои солдаты.
Дон Хуан
Из той добычи, что они С собою принесли, хочу я Все, что есть ценного, купить, Чтобы сестре и Королеве Как знак вниманья подарить.
Дон Лопе
С намереньем таким же точно Я кое-что уже купил; Вот ожерелье; у солдата, Который сам его добыл, Его купил я и охотно Тебе, властитель, отдаю.