Выбрать главу
(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты, Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)
Дон Альваро
Все против одного, солдаты? Какая низость! Видит бог, Коль не хотите удержаться, Я удержаться вас заставлю.
Алькускус (в сторону)
Пришел за делом: видеть ссору И быть безмолвным.
Солдат
Я убит!
(Падает на сцену.)

СЦЕНА 14-я

Дон Лопе, Солдаты. — Те же.
Дон Лопе
Что тут такое!
Один солдат
Ранен насмерть; Бежим, чтоб нас не захватили.
(Все принимавшие участие в схватке убегают.)
Гарсес (к Дон Альваро)
Товарищ, я тебе обязан Своею жизнью: я в долгу.
(Уходит.)
Дон Лопе
Постой-ка.
Дон Альваро
Я стою.
Дон Лопе
Оружье Взять у обоих. Сдать мне шпагу.
Дон Альваро (в сторону)
(О, небо!) Я прошу заметить, Что я не ссорился ни с кем И шпагу вынул для того лишь, Чтобы уладить эту ссору.
Дон Лопе
Одно известно мне: тебя я У кордегардии нашел, С оружием, а возле — мертвый.
Дон Альваро (в сторону)
Мне невозможно защищаться. Кто видел что-нибудь такое? Прийти, затем чтобы убить, Дать жизнь другому и за это Попасть в подобную опасность.
Дон Лопе
А ты? Где шпага? Речь ведешь ты Посредством знаков? Хорошо. Насколько помню, ты иначе Умел когда-то изъясняться. Взять в кордегардию обоих, Пока других не отыщу.
Алькускус (в сторону)
Две неприятности мне были: Молчать и видеть ссору; стало Их три, коли считать умею: Тюрьма, молчанье, ссора — три.
(Их уводят.)

СЦЕНА 15-я

Дон Хуан Австрийский. — Дон Лопе; потом Дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан
Что там произошло, Дон Лопе?
Дон Лопе
Повздорили из-за чего-то И в ссоре одного убили.
Дон Хуан
Коль это так оставим мы, Без наказанья, — ежедневно Мы будем видеть ряд трагедий; Но все же будем в правосудьи Не слишком строги.
(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)
Мендоса
Дай припасть К твоим ногам, о, повелитель.
Дон Хуан
Что нового принес, Мендоса? Что говорит Абенумейя?
Мендоса
Пред Берхою глухой трубой Был подан знак для перемирья, И знамя белое, на зов мой, Немым ответом развернулось. Свободный пропуск был мне дан, И я пришел к престолу, к небу Абенумейи... Справедливо И так сказал: он был как с солнцем С прекрасной Доньей Исабель, Зовущейся теперь Лидорой, Царицей их. Согласно нравам, Я на подушку был посажен И был отмечен как посол Большими знаками вниманья.
(В сторону.)
(Любовь, как неразумно будишь Ты задремавшие мечтанья!) А сам он был как пышный царь. Я передал твое желанье, И только что распространилось Известие, что ты прощенье Даруешь ныне, в тот же час На улицах возникла радость, На площадях и смех и песни, Но, дерзкий и неустрашимый, Абенумейя, увидав, Что так прощенье изменило И взволновало всех морисков, Свирепостью воспламенившись, Такой мне гордый дал ответ: "Я царь над всею Альпухаррой; И хоть мала такая область Мне, храброму, — увижу вскоре Испанию у ног моих. Коль не желаешь Дон Хуана Увидеть мертвым, так скорее Скажи ему, чтоб уходил он, А ежели какой мориск Захочет, как трусливый ястреб, Принять подобное прощенье, Ты можешь взять его с собою. Пускай Филиппу служит он, Одним врагом сражу я больше". С таким отпущенный ответом Я в путь отправился, оставив Междоусобье за собой: Вся Альпухарра на отряды В войне гражданской разделилась, Одни "Испания" взывают, Другие "Африка" кричат. И наибольшую опасность, Тяготы наибольшей брани Они, объятые расколом, Теперь скрывают у себя.
Дон Хуан
Да, никогда не может дольше В своем захвате удержаться Тиран-владыка, потому что Те самые, в которых он Увидел первую поддержку, И первые его покинут, Его же кровью обагренным, Когда ему конец придет, И так как ныне Альпухарра Объята смутою раскола, Спешим, иначе, как ехидны, Они убьют самих себя. Пусть все полки идут на Верху, И их победу над собою Соделаем победой нашей, Коль нашей может быть она.