Выбрать главу
(Филипо возвращается.)
Филипо (в сторону)
Однако до сих пор он не уходит.
Паулин
Вы вовремя изволили прибыть. Быть может, господин солдат, вам будет Теперь угодно выслушать меня. Я вам весьма признателен за ваше Ко мне благоволенье, очень тронут, Вы снизошли ко мне и пожелали На хижину мою и на жену Взглянуть, как на свое добро. Спасибо. Но хоть премного вам я благодарен, А все ж, как примечаю, вы теперь И живы и здоровы, — значит, в путь, Как говорится, скатертью дорога. Нимало я к тому не расположен, Чтоб, смуту у меня поднявши в доме, То, что из моря выброшено было, Как рыба, стало плотью на земле.
Филипо
Меня подозреваете вы злостно. Ни повода к тому нет, ни причины.
Паулин
Причина-то причиной, а вот лучше Скажи мне, — что, муж я или нет?

СЦЕНА 7-я

Леогарио, Старик-крестьянин, Патрик.
Леогарио
Таков приказ. И вы должны смотреть, Чтоб он всегда без отдыха работал!
Старик
Как сказано, так сделано и будет.
Леогарио
Но что я вижу, это ведь Филипо? К твоим ногам, владыка, припадаю.
Паулин
Его владыкой назвал?
Льосия
Да, владыкой. Теперь тебе достанется за все.
Филипо
Позволь тебя обнять.
Леогарио
Такая честь... Возможно ли: так ты в живых остался?
Филипо
Здесь морем бурным выкинут я был; Найдя приют среди крестьян, здесь жил я, Как жалкое игралище судьбы. Пока не исцелился от недугов. Однако ж и еще была причина. Ты знаешь нрав царя, ты знаешь, как он Честолюбив и как он страшно вспыльчив. Его нельзя смягчить упоминаньем О крайностях изменчивой судьбы. И я его боялся, жил надеждой, Что кто-нибудь в отсутствие мое Настолько умягчит его суровость, Что он позволит мне предстать пред ним.
Леогарио
Ты можешь это сделать хоть сейчас же. Твоею смертью мнимой он настолько Был огорчен, что с радостию примет Тебя, узнав, что ты в живых остался. Отправимся. Я на себя беру Вернуть тебе его расположение.
Паулин
Прошу не осудить мой вздорный гнев. Как господин Филипо верно помнит, Я — Паулин. Да снизойдет ко мне он, Коль чем-нибудь его я оскорбил. Я говорил, как глупый гусь, не больше. И я всегда готов ему служить. В его распоряженьи днем н ночью — Мой дом и в нем жена моя Льосия.
Филипо
Благодарю за все гостеприимство, Надеюсь уплатить вам долг сполна.
Паулин
Так для начала я прошу, возьмите С собой Льосию: двум тогда вы сразу Доставите весьма большую радость, Ей — дав возможность быть ей вместе с вами, А мне — меня оставив без нее.
(Филипо и Леогарио уходят.)
Льосия (в сторону)
Любил ли кто, как я, такой любовью Несчастной: чуть блеснула — позабыта.
Старик
Теперь мы, Паулин, совсем одни, Так будь же подобрее с этим новым Работником.
Патрик
Я ваш покорный раб, Смотрите на меня, прошу, не больше. Как на раба, сюда пришел затем я, Чтоб самому смиренному служить, И потому давайте приказанья.
Старик
Вот скромность!
Паулин
Вот смиренье!
Льосия
И как он Хорош собой! Его лицо невольно Сочувствием исполнило меня.
Паулин
Льосия, между нами, этих чувствий Так много у тебя, что, сколько помню, Кто б ни пришел сюда, в тебе наверно Он чувствия пробудит.
Льосия
Грубиян! Уж если ревновать меня ты вздумал, Во всех мужчин влюблюсь я.
(Уходит.)
Старик
Паулин, Теперь тебе я дело доверяю Первостепенной важности.
Паулин
Готов Исполнить все, когда вам так известно, Что ловок я.
Старик
Мне кажется, что раб, Которого ты видишь пред собою, Не очень-то надежен; между тем Я должен наблюдать за ним, — скажу я Тебе потом, зачем и почему. Итак, смотри за ним, да, братец, в оба. Следи за ним. Будь с ним всегда. Смотри!