(Филипо возвращается.)
Филипо (в сторону)
Однако до сих пор он не уходит.
Паулин
Вы вовремя изволили прибыть.
Быть может, господин солдат, вам будет
Теперь угодно выслушать меня.
Я вам весьма признателен за ваше
Ко мне благоволенье, очень тронут,
Вы снизошли ко мне и пожелали
На хижину мою и на жену
Взглянуть, как на свое добро. Спасибо.
Но хоть премного вам я благодарен,
А все ж, как примечаю, вы теперь
И живы и здоровы, — значит, в путь,
Как говорится, скатертью дорога.
Нимало я к тому не расположен,
Чтоб, смуту у меня поднявши в доме,
То, что из моря выброшено было,
Как рыба, стало плотью на земле.
Филипо
Меня подозреваете вы злостно.
Ни повода к тому нет, ни причины.
Паулин
Причина-то причиной, а вот лучше
Скажи мне, — что, муж я или нет?
СЦЕНА 7-я
Леогарио, Старик-крестьянин, Патрик.
Леогарио
Таков приказ. И вы должны смотреть,
Чтоб он всегда без отдыха работал!
Старик
Как сказано, так сделано и будет.
Леогарио
Но что я вижу, это ведь Филипо?
К твоим ногам, владыка, припадаю.
Паулин
Его владыкой назвал?
Льосия
Да, владыкой.
Теперь тебе достанется за все.
Филипо
Позволь тебя обнять.
Леогарио
Такая честь...
Возможно ли: так ты в живых остался?
Филипо
Здесь морем бурным выкинут я был;
Найдя приют среди крестьян, здесь жил я,
Как жалкое игралище судьбы.
Пока не исцелился от недугов.
Однако ж и еще была причина.
Ты знаешь нрав царя, ты знаешь, как он
Честолюбив и как он страшно вспыльчив.
Его нельзя смягчить упоминаньем
О крайностях изменчивой судьбы.
И я его боялся, жил надеждой,
Что кто-нибудь в отсутствие мое
Настолько умягчит его суровость,
Что он позволит мне предстать пред ним.
Леогарио
Ты можешь это сделать хоть сейчас же.
Твоею смертью мнимой он настолько
Был огорчен, что с радостию примет
Тебя, узнав, что ты в живых остался.
Отправимся. Я на себя беру
Вернуть тебе его расположение.
Паулин
Прошу не осудить мой вздорный гнев.
Как господин Филипо верно помнит,
Я — Паулин. Да снизойдет ко мне он,
Коль чем-нибудь его я оскорбил.
Я говорил, как глупый гусь, не больше.
И я всегда готов ему служить.
В его распоряженьи днем н ночью —
Мой дом и в нем жена моя Льосия.
Филипо
Благодарю за все гостеприимство,
Надеюсь уплатить вам долг сполна.
Паулин
Так для начала я прошу, возьмите
С собой Льосию: двум тогда вы сразу
Доставите весьма большую радость,
Ей — дав возможность быть ей вместе с вами,
А мне — меня оставив без нее.
(Филипо и Леогарио уходят.)
Льосия (в сторону)
Любил ли кто, как я, такой любовью
Несчастной: чуть блеснула — позабыта.
Старик
Теперь мы, Паулин, совсем одни,
Так будь же подобрее с этим новым
Работником.
Патрик
Я ваш покорный раб,
Смотрите на меня, прошу, не больше.
Как на раба, сюда пришел затем я,
Чтоб самому смиренному служить,
И потому давайте приказанья.
Старик
Вот скромность!
Паулин
Вот смиренье!
Льосия
И как он
Хорош собой! Его лицо невольно
Сочувствием исполнило меня.
Паулин
Льосия, между нами, этих чувствий
Так много у тебя, что, сколько помню,
Кто б ни пришел сюда, в тебе наверно
Он чувствия пробудит.
Льосия
Грубиян!
Уж если ревновать меня ты вздумал,
Во всех мужчин влюблюсь я.
(Уходит.)
Старик
Паулин,
Теперь тебе я дело доверяю
Первостепенной важности.
Паулин
Готов
Исполнить все, когда вам так известно,
Что ловок я.
Старик
Мне кажется, что раб,
Которого ты видишь пред собою,
Не очень-то надежен; между тем
Я должен наблюдать за ним, — скажу я
Тебе потом, зачем и почему.
Итак, смотри за ним, да, братец, в оба.
Следи за ним. Будь с ним всегда. Смотри!