Кларин
Сеньор,
Перед тобой звезда, Эстрелья.
Сехисмундо
Ты лучше бы сказал: простор
Небес покинувшее солнце.
(к Эстрелье.)
Хоть вышел я из тьмы на свет,
Лишь в том, что я тебя увидел,
Я вижу лучший свой привет.
Благодарю тебя за счастье,
Которого не заслужил:
Ты засветилась мне сияньем
Небесных многозвездных сил;
Ты, загоревшись, оживляешь
Сильнейший светоч в небесах.
Что остается делать Солнцу,
Когда весь мир в твоих лучах?
Поцеловать твою дай руку,
Где воздух, свет свой изменив,
Пьет негу в чаше белоснежной.
Эстрелья
Ты так изыскан и учтив.
Астольфо (в сторону)
Погиб я, если прикоснется
К ее руке он.
Второй слуга (в сторону)
(Вижу я,
Астольфо это неприятно.)
Сеньор, решительность твоя
Здесь неуместна, и Астольфо...
Сехисмундо
Я говорю: с дороги прочь!
Второй слуга
То, что сказал я, справедливо.
Сехисмундо
С тобой мне говорить невмочь,
Ты надоел. То справедливо,
Что я хочу.
Второй слуга
Сказал ты сам:
Лишь справедливым приказаньям
Повиноваться нужно нам.
Сехисмундо
Еще сказал я, что коль будет
Надоедать мне кто-нибудь,
Тогда немедленно сумею
Я за балкон его швырнуть.
Второй слуга
С людьми, как я, вещей подобных
Не может быть.
Сехисмундо
Не может быть?
Клянусь! попробовать хочу я.
(Хватает его на руки и уходит, все уходят за ним и немедленно возвращаются.)
Астольфо
Что вижу? Как тут поступить?
Эстрелья
Скорее Принцу помешайте.
(Уходит.)
Сехисмундо (возвращается)
Упал он в море за балкон.
Клянусь! он может в воду падать.
Астольфо
Ты лютым гневом ослеплен.
Заметь, что если есть различье
Между зверями и людьми,
Так и дворец от гор отличен.
Сехисмундо
А ты за правило возьми,
Что если говоришь так громко,
Так и с тобою может быть,
Что головы ты не отыщешь,
Куда бы шляпу поместить.
(Астольфо уходит.)
СЦЕНА 6-я
Басилио. — Сехисмундо, Кларин, слуги.
Басилио
Что тут случилось?
Сехисмундо
Что случилось?
Да ничего. Один глупец
Мне надоел, его швырнул я
Через балкон.
Кларин (к Сехисмундо)
Он твой отец
И он Король, заметь.
Басилио
Так скоро
Твой первый день здесь показал,
Что твой приход уж стоит жизни?
Сехисмундо
Таких вещей, он мне сказал,
Не может быть, — я усомнился
И тотчас выиграл заклад.
Басилио
Мне больно, Принц, что в час, когда я
Был так тебя увидеть рад,
Когда я думал, что усильем
Влиянье звезд ты победил,
Мне больно, Принц, что в первый час твой
Ты преступленье совершил.
Ты в гневе совершил убийство!
Так как же мне тебя обнять,
Когда рукой коснусь о руку,
Умеющую убивать?
Увидев близко пред собою
Из ножен вынутый клинок,
Смертельную нанесший рану, —
Кто быть без опасений мог?
Придя на место роковое,
Где кровь чужая пролилась, —
Кто мог настолько быть спокойным,
Что в нем душа не сотряслась?
И самый сильный отвечает
Своей природе. Так и я,
Увидев, что омыта кровью
Жестокая рука твоя,
Увидев место роковое,
Где ты убийство совершил, —
Любя, тебя обнять хотел бы,
Но в страхе не имею сил
И ухожу.
Сехисмундо
Я без объятий
Отлично обойтись могу,
Как обходился до сегодня.
Ты, как жестокому врагу,
Являл мне гнев неумолимый;
Меня ты, — будучи отцом, —
К себе не допускал бездушно,
Ты для меня закрыл свой дом,
И воспитал меня как зверя,
И как чудовище терзал,
И умертвить меня старался:
Так что ж мне в том, что ты сказал?
Что в том, что ты обнять не хочешь?
Я человеком быть хочу.
А ты стоишь мне на дороге.
Басилио
Что чувствую, о том молчу.
О, если б небо пожелало
Вернуть, что жизнь тебе я дал,
Чтобы я голос твой не слышал,
И дерзновенье не видал!
Сехисмундо
Когда бы ты мне жизни не дал,
Я б о тебе не говорил;
Но раз ты дал, я проклинаю,
Что ты меня ее лишил.
Дать — непостижное деянье
По благородству своему;
Но кто дает — и отнимает,
Тот низок, вечный срам ему.