Выбрать главу
Кларин
Сеньор, Перед тобой звезда, Эстрелья.
Сехисмундо
Ты лучше бы сказал: простор Небес покинувшее солнце.
(к Эстрелье.)
Хоть вышел я из тьмы на свет, Лишь в том, что я тебя увидел, Я вижу лучший свой привет. Благодарю тебя за счастье, Которого не заслужил: Ты засветилась мне сияньем Небесных многозвездных сил; Ты, загоревшись, оживляешь Сильнейший светоч в небесах. Что остается делать Солнцу, Когда весь мир в твоих лучах? Поцеловать твою дай руку, Где воздух, свет свой изменив, Пьет негу в чаше белоснежной.
Эстрелья
Ты так изыскан и учтив.
Астольфо (в сторону)
Погиб я, если прикоснется К ее руке он.
Второй слуга (в сторону)
(Вижу я, Астольфо это неприятно.) Сеньор, решительность твоя Здесь неуместна, и Астольфо...
Сехисмундо
Я говорю: с дороги прочь!
Второй слуга
То, что сказал я, справедливо.
Сехисмундо
С тобой мне говорить невмочь, Ты надоел. То справедливо, Что я хочу.
Второй слуга
Сказал ты сам: Лишь справедливым приказаньям Повиноваться нужно нам.
Сехисмундо
Еще сказал я, что коль будет Надоедать мне кто-нибудь, Тогда немедленно сумею Я за балкон его швырнуть.
Второй слуга
С людьми, как я, вещей подобных Не может быть.
Сехисмундо
Не может быть? Клянусь! попробовать хочу я.
(Хватает его на руки и уходит, все уходят за ним и немедленно возвращаются.)
Астольфо
Что вижу? Как тут поступить?
Эстрелья
Скорее Принцу помешайте.
(Уходит.)
Сехисмундо (возвращается)
Упал он в море за балкон. Клянусь! он может в воду падать.
Астольфо
Ты лютым гневом ослеплен. Заметь, что если есть различье Между зверями и людьми, Так и дворец от гор отличен.
Сехисмундо
А ты за правило возьми, Что если говоришь так громко, Так и с тобою может быть, Что головы ты не отыщешь, Куда бы шляпу поместить.
(Астольфо уходит.)

СЦЕНА 6-я

Басилио. — Сехисмундо, Кларин, слуги.
Басилио
Что тут случилось?
Сехисмундо
Что случилось? Да ничего. Один глупец Мне надоел, его швырнул я Через балкон.
Кларин (к Сехисмундо)
Он твой отец И он Король, заметь.
Басилио
Так скоро Твой первый день здесь показал, Что твой приход уж стоит жизни?
Сехисмундо
Таких вещей, он мне сказал, Не может быть, — я усомнился И тотчас выиграл заклад.
Басилио
Мне больно, Принц, что в час, когда я Был так тебя увидеть рад, Когда я думал, что усильем Влиянье звезд ты победил, Мне больно, Принц, что в первый час твой Ты преступленье совершил. Ты в гневе совершил убийство! Так как же мне тебя обнять, Когда рукой коснусь о руку, Умеющую убивать? Увидев близко пред собою Из ножен вынутый клинок, Смертельную нанесший рану, — Кто быть без опасений мог? Придя на место роковое, Где кровь чужая пролилась, — Кто мог настолько быть спокойным, Что в нем душа не сотряслась? И самый сильный отвечает Своей природе. Так и я, Увидев, что омыта кровью Жестокая рука твоя, Увидев место роковое, Где ты убийство совершил, — Любя, тебя обнять хотел бы, Но в страхе не имею сил И ухожу.
Сехисмундо
Я без объятий Отлично обойтись могу, Как обходился до сегодня. Ты, как жестокому врагу, Являл мне гнев неумолимый; Меня ты, — будучи отцом, — К себе не допускал бездушно, Ты для меня закрыл свой дом, И воспитал меня как зверя, И как чудовище терзал, И умертвить меня старался: Так что ж мне в том, что ты сказал? Что в том, что ты обнять не хочешь? Я человеком быть хочу. А ты стоишь мне на дороге.
Басилио
Что чувствую, о том молчу. О, если б небо пожелало Вернуть, что жизнь тебе я дал, Чтобы я голос твой не слышал, И дерзновенье не видал!
Сехисмундо
Когда бы ты мне жизни не дал, Я б о тебе не говорил; Но раз ты дал, я проклинаю, Что ты меня ее лишил. Дать — непостижное деянье По благородству своему; Но кто дает — и отнимает, Тот низок, вечный срам ему.