Выбрать главу
Мануэль
Великодушный друг, Луис Перес, В том нет особенных чудес, Чтобы убивший дерзновенно В дому убитого сокрылся. Несомненно, Что хитрость не могла бы предположить того, И правосудие не ищет там его. И так выходит, что убитым Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом. Так скрыла горная нас эта вышина, И пусть гора врагам видна, Хотя бы получили извещенье, Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье, А если б и пришли, так и тогда Невелика еще была бы нам беда, Вдвоем мы явимся оплотом, Наш тыл доверя тем высотам И этим ласковым волнам, Что будут словно крепость нам. Они здесь в споре тешатся игрою: Река является горой, гора рекою, И кажут лик нам двух миров То глыба хрусталя, то море из цветов.
Исабель
Двоих вас слушаю, и, видит Бог, обидно Мне чувствовать, что вы бесстыдно Нас презираете, решая так, что здесь Лишь двое вас, в том смысл защиты весь. Заметь, мой брат, я тут с тобою, И сильною моей рукою И в подражание тебе Над смертью посмеюсь, бесстрашная в борьбе.
Донья Хуана
Я лик являю здесь трусливый: Так поздно прихожу, но и во мне порывы, Готова я, супруг, заметь, И убивать и умереть.
Луис
Обеим вам благодаренье За эту бодрость дерзновенья, Но заблуждением так было б поступить, Вы женщины, вам женщинами быть. Мы двое, — сердце с сердцем слито, — Вполне надежная защита, Врага сумеем здесь отбить. Идем же, Мануэль, теперь мы на дорогу И там найдем, коль так угодно Богу, Мы пропитание, а вы недолгий час Побудьте здесь и подождите нас.
Исабель
Молиться будем мы, чтоб так вернулись скоро, Что будет неприметностью для взора Мгновение, что были мы без вас.
(Уходят.)

СЦЕНА 2-я

Дорога у подножья горы.
Луис, Мануэль.
Луис
Теперь, когда вполне надежны Меж этих скал, покрытых лесом, Моя сестра с супругой вашей, Не без причины, Мануэль, Хотел я с вами удалиться: Мне нужно в очень важном деле Узнать подробно ваше мненье. Когда сегодня ночью мне Пришлось прочесть в судейском доме, Что подлый, лживый есть свидетель, Который говорит, что видел, Как Дон Алонсо я помог, Когда он бился с Дон Диего Де Альварадо, и убили Его вдвоем мы вероломно, Заметьте, — как могу терпеть Я посягательство такое Со стороны того, кто хочет Словами извратить деянье Того несчастного, чей рок Судил в одном быть виноватым, Что он был честным человеком.
Мануэль
А как зовется тот свидетель?
Луис
Когда узнаете, кто он, Поймете, как сильна обида: Свидетель этот — Баутиста.
Мануэль
Он подлый трус, не удивляйтесь Вы на него, Луис Перес. Трусливый, чести не имея, Не суд достойных рук желает Избрать для разрешенья тяжбы, А прибегает к клевете И к бегству. Вот что мы предпримем. Средь бела дня, прогнавши страхи, И смерти не боясь нисколько, Пойдем и пред самим Судьей Его из собственного дома Возьмем и приведем на площадь, Где вынужден сказать он будет, Что лжесвидетелем он был. С той ночи, как его в живых я Оставил и бежать дозволил, Не нахожу себе я места.
Луис
Так вправду быть должно, мой друг. Но все устроить нужно лучше. Два способа бывают в ссорах, Заметьте, что теперь скажу вам. Та ссора, что меня зовет, Всегда меня найдет готовым, Будь злой исход у ней иль добрый. Но если сам ищу я ссоры, Пусть добрый выход я найду: Кто хочет плавать или биться, И сохранит свою одежду, В том настоящий будет праздник. Но кто-то, слышу я, идет. Ступайте же со мной, чтоб видеть, Как жить отныне я намерен, — То буду брать я, что дадут мне, Но не обидев никого, Затем что я разбойник добрый.