Выбрать главу
Ну, говори.
Чилиндрина
Тебя убить иль взять.
Эусебио
Другая весть меня пугает больше. Смущаясь и стремительно спеша, В предчувствии каких-то бед грядущих, Идет как будто к сердцу вся душа. Ну?
Чилиндрина
Юлия...
Эусебио
В предчувствии несчастий Не обманулся я, коль свой рассказ Упоминаньем Юлии ты начал. Вот, я печален. О, не в добрый час Я полюбил ее!.. Но продолжай же.
Чилиндрина
Она в монастыре.
Эусебио
Еще удар! Нет больше сил. Так страшно небо мстит мне За краткий свет надежд, за сладость чар, Погибших, прежде чем я испытал их. Я к небу должен ревностью пылать, Раз для него она меня бросает. Но, чтобы жить, я должен убивать, Чтоб не погибнуть, должен дерзко грабить. Так я не буду хуже, чем я был. Пускай же в пропасть замыслы сорвутся, Когда мой разум в пропасти вступил. Где Селио? Рикардо? Позови их.
(В сторону.)
(Любя, сгораю!)
Чилиндрина
Я иду.
(Уходит.)
Эусебио
Скорей. Я жду их здесь. — О, Юлия, тебя я Найду, как вор, в обители твоей! И никакая кара не страшна мне; Чтоб овладеть такою красотой, Любовь меня как деспот принуждает Ворваться в тишь обители святой, Проникнуть силой в сумрачную келью. Отчаянье владеет мной теперь, И если бы любовь мне не велела Найти твою замкнувшуюся дверь, И если бы она была бессильна Такие дерзновенья мне внушить, Я их свершил бы лишь затем, чтоб сразу Так много преступлений совершить.

СЦЕНА 4-я

Хиль, Менга. — Эусебио.
Менга
И что же делать мне, несчастной, Коль повстречаем мы его?
Хиль
А я-то, Менга, здесь зачем же? Крепись; не бойся ничего, А если встретим атамана, Со мной праща и петля есть.
Менга
Боюсь я, Хиль, его злодейства. Что если посягнет на честь? Забыл, что с Сильвией случилось, Когда она сюда зашла? Девицею вошла в ущелье И женщиной домой пошла. Подумать, ужасти какие!
Хиль
Случиться может и со мной: Я юношей вхожу в ущелье, А как же я приду домой?
(Замечают Эусебио.)
Менга (к Эусебио)
Ай, ай, сеньор, тебя погубит Здесь Эусебио!
Хиль
Сеньор, В опасные места зашел ты, Здесь может повстречаться вор.
Эусебио (в сторону)
Они, как вижу, не узнали, Отлично.
Хиль
Ищешь смерти? Нет?
Эусебио (в сторону)
(Ишь мужичье!) — Чем заплатить вам Могу я за такой совет?
Хиль
Лишь тем, что избежишь злодея.
Менга
Кто в руки попадет к нему, Хоть и противиться не будет, Пиши прощай, конец ему. Убьет, и крест над ним поставит, И грех свой, дескать, искупил. Подумаешь, какая милость Тому, кого он сам убил!

СЦЕНА 5-я

Рикардо, Селио. — Те же.
Рикардо
Он здесь был?
Селио
Да.
Хиль (к Эусебио)
Беги! Разбойник!
Рикардо
Ты, Эусебио, нас звал?
Хиль
Как, Эусебио сказал он?
Менга
Да.
Эусебио
Разве вас я обижал? Что ж вы молчите? Отвечайте.
Менга
Ну, Хиль, где петля? Где праща?
Хиль
Где черт? Чтобы тебя побрал он!
Селио
Когда сейчас, тебя ища, Мы шли сюда, с высот я видел, Внизу, на зелени лугов, Идет отряд к уступам горным Вооруженных мужиков. Так Курсио осуществляет Свою замысленную месть. Сбери людей, реши, что делать, Бежим, покуда время есть.
Эусебио
Бежать теперь необходимо, Работа на ночь есть у нас. Со мною оба отправляйтесь, Я выбрал вас на этот раз И честь свою вам доверяю.
Рикардо
Ее я свято сберегу.
Эусебио
Я жизнь дарую вам, крестьяне. Два слова моему врагу Вы от меня передадите: Скажите Курсио, что я С толпою храбрецов живу здесь, И шайка велика моя; Но я себя лишь защищаю, Его не думал убивать, И он причины не имеет Меня с оружием искать. Я без предательства, без козней, Лисардо умертвил в бою, Лицом к лицу мы с ним сразились, И перед тем как жизнь свою Он кончил, сам его отнес я, На собственных своих руках, Туда, где мог он с сокрушеньем В своих покаяться грехах; Меня бы должен уважать он За это; если ж хочет мстить, Пусть он узнает, что себя я Всегда сумею защитить.