Он вместе с мужем в замке, на пиру.
Бутлер выходит из галереи.
Гордон
(увидев его)
Ошиблись мы… Не шведы это, нет…
К нам ворвались имперские войска…
Сейчас войдет граф Пикколомини…
Вам велено сказать: ни шагу дальше!..
Бутлер
Гордон
(подбежав к стене, прислоняется к ней лбом)
Графиня
(догадываясь о какой-то беде)
Как опоздал? Кто, кто сейчас войдет?
Октавио ворвался в замок Эгер?
Предательство! Предательство! Измена!
Где герцог?
(Бежит по направлению к галерее.)
Те же. Сэни. Потом бургомистр. Паж. Фрейлина. Слуги бегут в ужасе через сцену.
Сэни
(с перекошенным от ужаса лицом выходит из галереи)
Графиня
Паж
(входя)
Входят слуги с факелами.
Графиня
Скажи,
Что, что случилось? Ради бога!
Сэни
Что?
Зарезан герцог в спальне, а супруг ваш
Заколот в замке.
Графиня стоит в оцепенении.
Фрейлина
(вбегая)
Бургомистр
(входит, перепуганный)
Что за вопли
Средь ночи будят спящих в этом доме?
Гордон
Ваш дом навеки проклят, бургомистр!
Лежит в нем герцог, зверски умерщвленный.
Бургомистр
(бросается опрометью прочь)
Первый слуга
Бежим! Здесь перережут
Нас всех!
Второй слуга
(тащит столовое серебро)
Голоса за сценой:
Дорогу генералу! Расступитесь!
При этих словах графиня, преодолев оцепенение, овладевает собой и быстро уходит.
Голоса за сценой:
Закрыть ворота! Оттеснить народ!
Те же, без графини. Входит Октавио Пикколомини со свитой. Деверу и Макдональд тотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.
Октавио
(поспешно входя)
Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон!
Поверить не могу. Скажите: нет!
Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.
Деверу
(Бутлеру)
Вот шпага герцога и Золотое
Руно.
Макдональд
Бутлер
(указывая на Октавио)
Лишь он один повелевать здесь вправе.
Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.
Октавио
(Бутлеру)
Так вот какой был замысел у вас?
О, боже правый! Поднимая руку,
Клянусь, я неповинен в злодеянье
Чудовищном!
Бутлер
Рука у вас чиста.
Ведь вы мою направили.
Октавио
Бесчестный!
Так ты во зло употребил рескрипт
Монарха, ты злодейское убийство
Его священным именем прикрыл?
Бутлер
(спокойно)
Я государя приговор исполнил.
Октавио
Проклятье государей — их слова
Жизнь грозную мгновенно обретают,
И даже опрометчивую мысль
Их слуги быстро претворяют в дело
Непоправимое! Зачем спешить
С повиновеньем было? Ни минуты
Для милости монарху не оставить?
О, время — это ангел для людей…
Один лишь бог непогрешимый вправе
Свой приговор немедля исполнять!
Бутлер
К чему укоры? В чем моя вина?
Я доблестное совершил деянье,
Империю от страшного врага
Избавил я и жду теперь награды.
Вы наточили мне стрелу, а я
Спустил ее: вот разница меж нами.
Вы кровь посеяли, так отчего
Кровавые вас напугали всходы?
Я все предвидел, мне ничто не страшно.
Граф, нет ли поручения у вас?
Немедленно я отправляюсь в Вену
Меч, обагренный кровью, положить
К подножью императорского трона
И за усердье, за благое рвенье
Стяжать хвалу державного судьи.