Октавио
Изолани
Я старый весельчак,
И если у меня порой срывалось
Про венский двор колючее словцо,
То, право, не со зла.
(Уходит.)
Октавио
Не беспокойтесь!..
Тут полная удача. О, когда бы
Мне так же и с другими повезло!
Октавио Пикколомини. Бутлер.
Бутлер
Я здесь к услугам вашим, генерал.
Октавио
Полковник, будьте гостем дорогим
И другом!
Бутлер
Октавио
(после того как оба уселись)
Я выказать вчера старался вам
Мое расположение, но тщетно:
Вы всё сочли учтивостью пустой.
Поверьте мне, я искренне стремился
К сближению, — порядочные люди
Теперь должны держаться заодно.
Бутлер
Да, если не расходятся во взглядах.
Октавио
Всегда во взглядах честные сойдутся.
О людях я сужу по тем поступкам,
Что совершались трезво и спокойно;
Слепому заблуждению поддавшись,
И лучшие сбиваются с пути.
Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас
Не делал вам секретных предложений?
Он друг мне.
Бутлер
Он бросал слова на ветер.
Октавио
Как жаль! Благой отвергли вы совет, —
И я вам посоветовал бы то же.
Бутлер
Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:
Я ваших добрых слов не заслужил.
Октавио
Не терпит время, выскажемся прямо.
Вам все известно: герцог замышляет
Измену. Даже больше вам скажу:
Он совершил ее, — в союз с врагами
Сегодня он вступил. Его гонцы
Уже несутся в Прагу, в крепость Эгер,
И завтра он нас поведет к врагу.
Но обманулся он, — настороже
Те, что монарху верность сохранили,
И все сильней незримый их союз.
Указом он объявлен вне закона
И с войска снят повиновенья долг.
Всем, кто престолу верен, надлежит
Вокруг меня сплотиться воедино.
Что ж, вы хотите с нами встать за правду
Или избрать злодея злой удел?
Бутлер
(вставая)
Октавио
Бутлер
Октавио
Прошу вас, Бутлер, образумьтесь,
В груди моей навеки погребен
Ваш слишком опрометчивый ответ.
Опомнитесь! Еще не поздно. Встаньте
На лучший путь! Дурной избрали вы.
Бутлер
Что вам еще угодно приказать?
Октавио
Свои седины, Бутлер, не позорьте!
Я жду.
Бутлер
Октавио
Как? Свой славный меч
Вы в этой распре обнажить хотите?
Вы прослужили честно сорок лет,
Чтоб на проклятья милость променять?
Бутлер
(горько рассмеявшись)
(Собирается идти.)
Октавио
Бутлер
Октавио
Так что же с графом было там?
Бутлер
Октавио
Бутлер
(вспылив)
Октавио
(холодно)
Вам отказали в титуле, я знаю.
Бутлер
Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!
Октавио
В ножны! Успею вызов ваш принять, —
Сперва мне все спокойно расскажите.
Бутлер
Пусть знают все о слабости моей,
Которой сам себе я не прощаю!..
Да, признаюсь вам, я честолюбив
И не могу стерпеть пренебреженья.
Скорблю, что в войске титул, древний род
Гораздо больше ценят, чем заслуги.
Я не хотел быть хуже, чем другие,
И сделал я в недобрую минуту,
По простоте, тот злополучный шаг…
Но слишком я жестоко поплатился!..
Пусть отказали… Но зачем отказ
Сопровождать убийственным презреньем,
Зачем седого, верного слугу
В грязь втаптывать глумливою насмешкой,
Происхожденьем низким попрекать
Чуть только он в прискорбный час забылся!
Но даже пресмыкающимся жало
Дала природа, — только наступи!..
Октавио
Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же,
Кто вам такую службу сослужил?
Бутлер