Выбрать главу
Сказки милых детских лет, Звуки старых песнопений, — То, что в суете сует Было предано забвенью, — Слышишь? Вновь минувших дней Просыпаются преданья, И текут воспоминанья К дому матери твоей.
Родина! Твой звучный глас В нас не смолкнет до могилы! Сад поэзии для нас Ты, как солнцем, озарила. И цветок искусства — он Порожден землей отчизны; На чужбине осужден Потерять он краски жизни.
Чем же край наш не богат? Словно куст, цветами полный, Иль поэзии каскад, Бьют навстречу жизни волны. Разве скромный наш народ В высях скал, в тени долины Живописцу не дает Дивных красок для картины?
Пышет юг в своих садах Апельсином и платаном, Но на севере в горах Встали ели с тонким станом. Их изгиб приятен нам, Тень их манит в час досуга, — Для чего ж искусства храм Воздвигать нам в рощах юга?
Над холмами зазвучал Звонкий рог крестьянской девы; Оглашает выси скал Хульдра{58} жалобным напевом. Песня девушек легка, Хульдра скорбная томится, Так веселье и тоска Лишь в народе могут слиться.
Если ж чувствами полна До краев душа живая, Скорбь и радость мы до дна В наших песнях изливаем. Нам искусство — мир родной! То искусство, где народа Истолкована природа, Где он видит образ свой.
Скальдом-жаворонком стать Суждено не всякой птице, Все же песни распевать В меру сил она стремится.
Вам сегодня надлежит Нас судить не слишком строго, — Пред художником лежит Многотрудная дорога.

1853

Строительные планы

Перевод П. Карпа

Я помню так явственно, как будто я только сейчас Увидел свой стих напечатанным в первый раз. Сидел я тогда в каморке своей, с трубкой во рту, Пуская задумчиво дым, одну лелея мечту.
«Я строю воздушный дворец, где два флигеля рядом стоят, Большой и малый, — они север собой озарят. В большом — знаменитому скальду чем не житье, А в малом у милой бы гнездышко было свое».
Мне стройным таким казался тогда мой план, Лишь много поздней обнаружился в нем изъян: Когда образумился мастер, то обезумел дворец: Стал малым флигель большой, разрушился малый вконец.

1858

Буревестник

Перевод Вс. Рождественского

Живет буревестник на гребне утеса, — Я это от старого слышал матроса.
Он в пене сверкает крылами и стонет, Скользит над волнами и в море не тонет,
Качается мерно на зыбкой лазури, При штиле молчит и кричит перед бурей.
То реет под тучей, то с гребнями рядом, Как наши мечты между небом и адом.
Тяжел он для воздуха, легок для моря. Вот, птица-поэт, в чем и радость и горе.
И хуже всего, что ученый с опаской Рассказ моряка счел бы сущею сказкой.

1858

На высотах

Перевод П. Карпа

I
Мешок на плечи водрузил, Ружье держу в руке, Оконце я заколотил, И двери на замке, А за стеной старуха мать, К ней надо заглянуть, Чтобы проститься и сказать: «Дай срок, увидимся опять! Я отправляюсь в путь!»
Вверху тропинка в лес густой Извилистая шла, На фьорды свет неверный свой Луна с небес лила. Я глянул на соседский двор — Он безмятежно спит, Я заглянул через забор — И вижу: девичий убор В полночной мгле блестит.
В холщовом платьице она Ко мне из темноты Пришла, прекрасна и нежна, Как горные цветы. А в глубине ее очей Веселый свет сиял. Мне тоже стало веселей. Я подошел поближе к ней И слезы увидал.