Выбрать главу
И, схож судьбою со зверем серым, Пляшу в стихах — и тем же размером.

1864

Прощание

Перевод Т. Сильман

Мы за ворота Гостей провожали, Смеялся кто-то, Кого-то звали.
О дом наш унылый, О сад молчаливый!.. Где голос милый И смех шаловливый?
Какая мгла здесь! Ни счастья, ни света. Она была здесь, — И вот ее нету.

1864

В альбом композитора

Перевод А. Ахматовой

{59}

Орфей{60} зверей игрою усмирял И высекал огонь из хладных скал. Камней у нас в Норвегии немало, И диких тварей слишком много стало. Играй! Яви могущество свое: Исторгни искры, истреби зверье.

1866

Эмме Клингенфельд

Перевод А. Ахматовой

{61} То, что дома в сердце у меня поет, с юга мне навстречу эхо отдает.
И его я слышу, словно нежный звон, а ведь это тот же мой норвежский сон.
То не эхо было с оснеженных гор… Летний и лесной мне это шлет простор.
Так перелагатель на чужой язык мысли, чувства, голос до конца постиг.
Но иную книгу шлю тебе теперь, в ней могучей древней силы нет, поверь.
Там осенней ночи темный мир живет, поутру над нею солнце не взойдет.
Речь идет о Женах, Смерти и Любви, им идти во мраке, падать им в крови.
Юная, позволь же с родины твоей унести твой дух мне в гул моих морей.
Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт, там туман, как траур, в воздухе висит.
Тень Элины{62} смутно в свой уходит путь, мать ее за нею. Ты о них забудь.
И вернись к потоку, что зовут Изар{63}, как бы от горчайших пробудившись чар.

1874

Письмо в стихах

Перевод В. Адмони

{64}

Любезный друг!

Вы мне в письме вопросы задаете: Чем люди ныне так удручены И дни влачат в безрадостной дремоте, Как будто страхом странным смущены? И почему успех не тешит душу И люди переносят все невзгоды И ждут безвольно, что на них обрушат Грядущие, неведомые годы?
Я здесь не дам сих тайн истолкованья, — Вопрос, а не ответ — мое призванье.
Но раз уж Вы решились написать, То пусть вопрос Ваш будет не напрасным, — Конечно, если Вы не слишком ясный Ответ потребуете, так сказать, — Я сам в ответ хочу вопрос задать, Но только, как поэт, прошу прощенья, Спрошу не прямо, а путем сравненья.
Скажите ж мне, когда-нибудь случалось Увидеть Вам у наших берегов, Как отплывает судно от причала В открытый океан под шум ветров? Вы видели — и помните, конечно, На корабле дух ревностный, живой, И общий труд, спокойный и беспечный, Слова команды, четкой и простой, Как будто это мир закономерный С орбитою своей, как шар земной, Идет путем рассчитанным и верным.
Нередко судно в путь уходит дальний — Иные ищет гавани и страны; Сгружают вскоре груз первоначальный, Берут товар с названьем чужестранным; И наполняют в рвенье неустанном Трюм ящиками, бочками, тюками — И в точности, какой теперь багаж И груз навален в трюм, ни экипаж, Ни даже капитан не знают сами.
И снова судно отплывает в дали, Кипит, белея, пена за кормой, — Как будто тесен стал простор морской, И кажется, что он вместит едва ли Весь этот сгусток смелости людской, Которую и штормы множат даже У путников, а также в экипаже.
Да, здесь не позабыли ни о чем: Закреплены надежно груза горы, И держатся в порядке все приборы, Чтоб в море судно верным шло путем. Есть налицо и знанья и уменье, — Здесь места нет и тени подозренья. Но все же, вопреки всему, однажды Случиться может так среди стремнин, Что на борту без видимых причин Все чем-то смущены, вздыхают, страждут. Немногие сперва тоской объяты, Затем — все больше, после — без изъятий. Крепят бесстрастно парус и канаты, Вершат свой долг без смеха и проклятий, Приметы видят в каждом пустяке. Томит и штиль, и ветерок попутный, А в крике буревестника, в прыжке Дельфина зло душой провидят смутной. И безучастно люди бродят сонные, Неведомой болезнью зараженные.