Выбрать главу

— Теперь понятно, откуда такие влажность и давление. Вот почему у меня уши закладывает. А насколько прочна вся конструкция? — спросила англичанка.

— Достаточно прочна, чтобы держать на себе целый мир. До чего же у нас все-таки великие предки! — воскликнул Томлинсон и двинулся дальше.

Дальняя часть города скрывалась под еще одним куполом — поменьше. Когда-то его окружали самые величественные колонны. Здание внутри купола рухнуло во время последнего, смертельного катаклизма. Томлинсон улыбнулся: при свете прожекторов он понял, что это за постройка.

— Начинайте раскопки здесь, но только когда волна будет готова к работе. Главное — волна.

Подошел один из инженеров.

— Сэр, мы начали сборку оборудования в центральной части города — по-видимому, там когда-то было озеро. Сейчас это наиболее надежное место. Профессор Энгвалл уже приступил к подключению последних коммуникаций.

— Превосходно. Машина должна быть готова к запуску через три часа.

— Коммуникаций? — переспросила Лилит.

— Подключаемся для удара по Черному морю. Уж не сомневалась ли ты, что мы завершим начатое?

Томлинсон двинулся туда, где сотня рабочих собиралась проникнуть в здание. Древние свитки называли его Залом эмпирея.

Южные врата

Сара очнулась. Менденхолл тряс ее за плечо и звал по имени. Падение во тьму внезапно закончилось сокрушительным ударом о груду насыпавшегося сверху песка. Машина скатилась по склону, врезалась во что-то твердое, а Сара стукнулась головой…

Она потерла шею, открыла глаза и на мгновение испугалась, что ослепла, но тут раздался голос Уилла.

Менденхолл отыскал фонарик и щелкнул выключателем.

— Наверное, сорвало клеммы с аккумулятора. — Он посветил в лицо Саре, затем проверил, как дела у парочки на заднем сиденье. Слегка помяло, но, главное, живы. — Зато есть воздух, дышать можно.

Сара навалилась на дверь, и та в конце концов со скрежетом поддалась. Девушка вылезла наружу, и тут же боль скрутила ее пополам. Она потерла рукой шею и стала озираться в кромешной тьме, затем пошарила в салоне и нашла еще один фонарь. Сара повела им вокруг и чуть не упала в обморок от удивления.

— Господи Иисусе!..

Луч света отражался от гладкой поверхности, выложенной миллионами цветных керамических плиток со сценами из повседневной жизни давно погибшего древнего народа. Там были сюжеты о постройке гигантских сооружений, которые — Сара ни секунды не сомневалась — ныне лежали в руинах глубоко под землей. Потом она заметила дорогу, мощенную булыжником, — та уходила под уклон. Им все же удалось отыскать дверь в тоннель под морским дном, который, судя по голограмме, ведет в подземелья древнего города.

Стоило обоим египтянам выбраться с заднего сиденья, как сверху послышался оглушительный треск. Проломив балки, вниз рухнула десятитонная статуя Аполлона и раздавила «лендровер» в лепешку.

— Есть внизу кто живой?

Раздался гудок, и Сара, подскочив от неожиданности, посветила вверх: тысячи тонн песка из поглотившего их машину колодца ссыпались вниз, и теперь там зияло огромное отверстие. Они словно угодили в гигантские песочные часы, только остатки древних балок не давали песчинкам сыпаться дальше.

Наверху, в сердце песчаной бури, стояли с фонарями бойцы из группы «Событие» и недоуменно таращились на странную сцену.

— Свяжитесь с полковником Коллинзом и передайте закодированное сообщение: «Путь в Атлантиду открыт».

— И еще под ноги поглядывайте, — добавил Менденхолл.

Стоящие на вооружении Корпуса морской пехоты конвертопланы V-22 «Оспри» доставили последних из сотни морпехов и «морских котиков», которые отправятся с Джеком. Президент Египта, всецело доверяя американскому коллеге, выделил для ударной группы операции «Черный ход» сорок автомобилей.

Древний тоннель был обнаружен всего три часа назад; Сара с Уиллом трудились, не покладая рук. При помощи собранного у археологов по всей Долине царей дорогущего оборудования их группа расширила вход и даже соорудила пандус, по которому можно съехать с поверхности на широкую подземную дорогу.

«Оспри» направились обратно на «Нассау» и «Иводзиму» — они понадобятся для основной операции, Сара же четко, хоть и немного насмешливо, отдала честь, приветствуя Джека, Карла и майора морской пехоты.

— Лейтенант Макинтайр, это майор Гэри Истербрук, командир отряда морской пехоты.

Сара повторно салютовала майору; тот осмотрел ее работу, заглянул в широкое отверстие тоннеля и тоже отдал честь.

— Как думаете, далеко он тянется?