Выбрать главу

Словно бурый теленок беспечен я был,

убегая стремглав за ограду.

А когда в благодатные дни сентября

всюду груши и финики зрели,

Я, бывало, взбирался по тысячу раз

на деревья осеннего сада.

Но теперь наступила иная пора -

пятьдесят мне исполнится скоро.

Я гораздо охотней сижу или сплю

и с трудом поднимаюсь с постели.

И хотя я шутить заставляю себя,

принимая почетного гостя,

Не избавиться мне от назойливых дум,

и заботы совсем одолели.

Я домой возвращаюсь, и снова меня

всюду голые стены встречают.

И жена моя добрая видит опять

на лице моем те же печали.

Сыновья ж мои неслухи знать не хотят

никакого к отцу уваженья -

Все кричат от обиды, что вновь на обед

ничего им сегодня не дали.

Радуюсь дождю

Южные земли

долго не знали дождя,

Только сегодня

стало темнеть над рекой.

Тучи повисли

в утреннем небе пустом,

Хлынул внезапно

на землю дождь проливной.

Ласточек стаи

в гнезда забились свои,

Свежестью леса

остро запахло вокруг.

Близится вечер.

Дождь по соломе стучит,

Радостно слушать

капель немолкнущий звук.

Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана

В старом пруду губернатора Фана

дикие гуси живут.

Спят на песке или плещутся в волнах,

белые как облака.

Спросите вы, почему эти гуси

бросили Фениксов пруд?

Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый,

взял их на борт челнока.

Из цикла "Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами"

Гости к пристани выходят,

расседлав своих коней.

Их красавицы встречают

и на палубу ведут.

Веера певиц искусных

отражаются в воде,

Их узорные одежды

украшают старый пруд.

Золоченую посуду

волны весело кренят.

Красотой друг с другом спорят

лики благородных дев,

И лукавого веселья

шаловливый полон взгляд.

Рукавов прозрачных пары

на ветру взлетают вверх.

В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение

В деревне глухой, за плетеной калиткой

живу я от всех вдалеке:

Убогий шалаш под соломенной кровлей

стоит над глубокой рекой.

Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката

беспечно скользить по волнам,

А чем же еще деревенский затворник

отплатит за дружбу с тобой?

Ночую в управе

Прозрачная осень. Ночная прохлада.

Платаны у тихой реки.

Ночую один в опустевшей управе.

Смотрю на огарок свечи.

Опять моему бормотанию вторят

лишь звуки солдатских рожков,

И некому вместе со мной любоваться

луною в осенней ночи.

Лишь ветер ненастный пылит над дорогой,

и писем никто мне не шлет.

Глухое безмолвие каменных башен, -

как трудно добраться домой!

Сегодня моим одиноким скитаньям

десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края,

как птица на ветке лесной.

Бессонная ночь

Ночная прохлада

врывается в спальню мою,

Луна посылает на землю

мерцающий свет.

Блестят под луною

тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды,

и снова их нет.

Дорогу во тьме

освещают себе светляки,

Далекие птицы

друг друга зовут над рекой.

Повсюду война,

и сраженьям не видно конца, -

Зачем же я снова об этом

вздыхаю с тоской!

В Цзятани повстречался с Ли Гуйнянем

В знакомом мне доме

я пение ваше слыхал,

У старого друга

я с вами встречался не раз.

Здесь, к югу от Цзяна,

прекрасные есть уголки.

Цветы опадают, -

я снова приветствую вас.

Примечания

"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.