На Олд-Бейли бурлит жизнь и стоит такой гомон, будто бы там раскинулась ярмарка. А я — диковинная зверушка, которую водят на поводке цыгане. Всякому будет интересно ткнуть в меня палкой или кинуть камнем. Первый полетел — угодил в лопатку. Следующий не попал — зацепил мои волосы. Что-то не столь твердое — какой-нибудь овощ? — врезается в плечо. Кто-то улюлюкает. Кто-то смеется. Ветерок залетает под широкую рубаху, напоминая, что я практически обнажена перед взбудораженной толпой. Когда мое тело унесут с всеобщего обозрения, рубаху эту растерзают на лоскуты, чтобы наделать из них оберегов. И добрые люди с готовностью их раскупят.
Повозка останавливается. Душа утекает в пятки. Не выйдет, родимая, — тебе не спрятаться от еще одного суда. Меня тянут за локоть. Спотыкаясь, я оказываюсь на твердой земле. Открываю глаза. Гляжу снизу вверх на чудовищную в своей простоте конструкцию. Не хочу…
Стоп… Стоп-стоп-стоп! Я не собиралась заглядывать настолько далеко!
Ведомая мистером Калкрафтом, я поднимаюсь на помост. Толпа приходит в возбуждение. Никому меня не жаль.
Твою мать!.. Я не хочу проживать это вместе с ней!
— Энн Дэвис, вы обвиняетесь в умышленном убийстве Грегори Артура Дэвиса…
Сука! Зегал, скотина лживая, тварюга, миленький, вытащи нас отсюда, пожалуйста!
— …по решению суда вы приговариваетесь к смерти через повешение…
А вдруг палач не соблазнился бухлом и все равно взял короткую веревку?
— …да помилует Господь вашу душу.
На голову мне надевают мешок. Мои губы дрожат, из глаз рекой льются слезы. Большой Том посылает мне звон на прощанье.
Не надо!!!
Пол проваливается, и я срываюсь в черную бездну.
¹ «Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он лжец и отец лжи» — Евангелие от Иоанна, глава 8, стих 44.
² Сейдкона — то же, что вёльва, исполнительница сейда — разновидности скандинавского магического искусства.
³ лат. «Заклинаю тебя, дух, приди ко мне из мира тьмы, исполни мою волю и получи достойную награду!»
⁴ Лауданум — опиумная настойка на спирту. В Викторианскую эпоху широко применялся как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
⁵ очиненный — заостренный.
⁶ исп. «Прощай раз и навсегда».
⁷ Реноме (от франц. renommée) — установившееся мнение о ком-либо или о чём-либо, репутация.
⁸ В Викторианскую эпоху приличным женщинам надлежало заниматься любовью в сорочке.
⁹ Шлафрок — просторная домашняя одежда XVIII-XIX вв., представлявшая собой подбитый ватой или мехом халат длиной до лодыжек.
¹⁰ исп. «Спокойной ночи, дьяволенок».
¹¹ Кофр (от фр. coffre — сундук, ящик) — сундук, чемодан или дорожная сумка с жестким каркасом и противоударными стенками.
¹² Джованни Боккаччо «Фьезоланские нимфы», стих XXVII
Он говорил себе: "О, кто б со мною
Равнялся в счастье, - только бы ее,
Вот эту девушку - назвать женою?!
Мне сердце шепчет вещее мое:
Никто б не жил блаженней под луною.
Когда б не гнев богини* - о, свое
Свершил бы я, - ее бы взял я силой,
И у меня никто б не отнял милой".
(Перевод Ю. Н. Верховского)
*В оригинале богиня целомудрия Диана названа по имени, что обыгрывается в тексте.
¹³ ит. «счастливый».
¹⁴ ит. «Будь счастлива/счастливой».
¹⁵ Большой Том — колокол в Соборе Святого Павла, который бьет каждый час.
Продолжение следует...