— Сэра, — уточнил переводчик.
— Да-да, сыра, — поправилась Ася, мысленно отмечая, что пока, вроде, выкрутилась.
Однако, дальнейшее показало, что не выкрутилась, а запуталась окончательно.
— Постойте, но как же быть с вашей памятью? — суетливо забеспокоился Бредфорд.
Он забегал вокруг Александры и переводчика, о чем-то усиленно размышляя. Потом вдруг остановился, изучающе осмотрел лицо своей старой подруги и строго спросил:
— А почему вы мне об аварии не сообщили во время последнего нашего разговора?
Не моргнув глазом, Ася солгала:
— Не хотела расстраивать.
— Ну да, ну да, — рассеянно кивнул Бредфорд и с чувством воскликнул: — Однако, как это неприятно!
— И невовремя, — подсказал переводчик.
Пока Ася пребывала в раздумьях что означает «невовремя», Бредфорд вдруг ошалел.
— О! И это еще! — хватаясь за сердце, взвыл он. — Вот беда! А ведь я, моя дорогая, неоднократно предупреждал вас: лихачество не доведет до добра, — напустился вдруг он на Александру. — Разве можно гонять в центре города?
Ася немедленно согласилась:
— Конечно нельзя.
Бредфорд удовлетворенно кивнул:
— Наконец-то вы поняли. Хоть такой ценой.
Она его успокоила:
— Я теперь совсем за руль не сажусь.
— Почему?
— Водить разучилась. Когда очнулась после аварии, даже не знала, что умею водить. Я так удивилась, когда мне права мои показали.
— Но почему? — поразился Бредфорд.
— Абсолютно была уверена, что в автомобиль садилась лишь пассажиром.
Этим сообщением Александра окончательно повергла «сыра» Генри в уныние. Глядя на его кислую физиономию, теперь трудно было даже представить, что он когда-то умел улыбаться.
— Ой, как все неудачно, — растерянно заскулил баронет. — Александра Ивановна, если с памятью вашей так плохо, то как же дела обстоят с вашей речью?
Оживляясь, Ася воскликнула:
— О-о, с речью у меня все прекрасно! Через три часа после удара речь восстановилась в прежнем объеме. Как видите, здесь я в полном порядке.
Сэр Генри нетерпеливо всплеснул руками:
— Да я не о той речи вам говорю! Как быть с вашей речью, которую вы должны заготовить? Где ваша речь? Вы ее написали?
— Что-о?!
Глава 7
— Где ваша речь? Вы ее написали? — воскликнул сэр Генри, нетерпеливо всплеснув руками.
— Что-о?!
— Речь! — повторил он.
Александра запаниковала:
— Речь? О какой речи вы говорите? Что я должна была написать?
Переводчик учтиво ей подсказал:
— Все с нетерпением ждут вашу блестящую речь. Вы известный оратор.
— Я известный оратор? — изумилась она и подумала: «В общем да, на мужа порой неплохо ору, но без свидетелей, все как учат в женских журналах. Но кто эти „все“? Почему они ждут мою речь? И, главное, где?»
— Простите, а где я должна эту речь произнести? — осторожно спросила Ася.
Бредфорд окаменел, а переводчик учтиво ответил:
— На конгрессе все будут ждать с нетерпением вашу блестящую речь.
— На каком, простите, конгрессе? — цепенея, воскликнула Ася.
На сэра Генри было страшно смотреть. Он побледнел и, схватившись за голову, взвыл:
— О-о, как все плохо! О-о, как вы пострадали! О-о, как и мы пострадаем теперь!
— А программа визита насыщена, — подлил масла в огонь переводчик.
— Какая программа? — брякнула Ася, после чего сэр Генри зажмурил глаза и понесся вперед, будто конь ослепленный.
Переводчик за ним поспешил, Ася — за переводчиком. Таким образом все понеслись. Асе понравилась эта компания. Она решила вписаться в нее любым способом — надо же Стерляди навредить.
— Успокойтесь, сыр Генри, — причитала она, старательно его нагоняя. — Это временное затмение. Так бывало не раз, но память все возвращала. Если вы подробно расскажете, что я делать должна, то, клянусь, память вернется. Я произнесу вашу речь!
Бредфорд резко затормозил — переводчик налетел на него — Ася — на переводчика: таким образом все остановились.
— Я произнесу вашу речь, — повторила обещание Александра, с трудом переводя дыхание.
— Ваша форма ни к черту, — констатировал Бредфорд и посоветовал: — Пора вам на тренажеры. Запыхались с двух шагов.
— Да-да, — кивнула она и опять повторила: — Я произнесу вашу речь.
Сэр Генри озадачено хмыкнул и поправил ее:
— Вашу речь, милочка, вашу.
Она согласилась:
— Мою речь, мою, только вы поподробней введите меня в курс проблем.
— А что, это выход, — сказал переводчик.