- Я очень рада за вас! - искренне произнесла Клэр и улыбнулась ему. - Вы это заслужили!
- Благодарю вас! Теперь наступила моя очередь помочь одному очень очаровательному ближнему, - сказал он завораживающим голосом и обвел Клэр восхищенным взглядом. Она вспыхнула как спичка и, не в силах выдержать его взгляд, отвела глаза. Тем временем он продолжил: - Здоровье хозяина, конечно, важно, но для меня гораздо важнее ваше благополучие, мисс Флетчер. Мне хочется вам помочь.
Не зная, куда себя деть, Клэр не нашла ничего лучше, как только спросить:
- Вы об этом хотели со мной поговорить?
- Ох, простите, я наверное смутил вас. Я совсем не хотел, чтобы у вас сложилось впечатление, будто бы я набиваю себе цену и жду от вас особой благодарности. Просто мне не терпится сделать вас счастливой. А причина моего прихода кроется в другом. Я чувствую себя крайне виноватым перед вами.
От удивления у Клэр вытянулось лицо, а брови изогнулись в два полумесяца.
- Но почему? Не припомню, чтобы вы хоть раз обидели меня.
- Нет, мисс Флетчер, я не заслужил вашего снисхождения. Вы ко мне слишком добры. Но именно из-за меня вы каждый день вынуждены подвергать свою репутацию опасности. Если бы я мог плавать, вы были бы избавлены от необходимости раздеваться и следовать за хозяином. Для любой скромной девушки, коей вы и являетесь, не может быть уютно представать в подобном виде перед двумя мужчинами. Тем более, я знаю, как в этой стране порицается, если девушка умеет и любит купаться, а вам приходится это делать еще и в компании герцога. Если бы я только умел плавать, то было бы достаточно одного раза, когда бы вы показали хозяину, что нужно делать, а затем все следующие дни я бы заменил вас. Но я ничем не могу вам помочь. Простите меня, мисс Флетчер! В таком простом деле я совершенно бесполезен!
- Вам не за что просить прощения. Не все люди умеют плавать, и в этом нет ничего постыдного.
- Наверное я кажусь вам слабаком, - опустив глаза в пол, уныло произнес он, на что Клэр уверенно заявила:
- Ничуть! Я видела, как вы умеете работать кулаками. Вы даже не побоялись разбить хозяину губу и остаться без работы.
Ее шутливое замечание вызвало улыбку на лице итальянца.
- Вы умеете найти нужное слово, мисс Флетчер. Но я не просто не умею плавать, я боюсь воды. В детстве я чуть не утонул, и после этого никогда не заходил в нее выше груди. Теперь вы знаете в мой самый большой страх.
- Со своей стороны могу вам пообещать, что ваша тайна умрет вместе со мной, - непосредственно произнесла Клэр и подняла руку в знак клятвы. - Даже если меня будут пытать, я никому не расскажу о ней.
На лице Орландо расцвела улыбка во все тридцать два зуба, а затем послышался его смех.
- Я знал, что могу вам доверять! С вами мне всегда легко и весело! Вы настоящее сокровище! Но я больше не хочу злоупотреблять вашей добротой. После долгого дня вам нужно хорошенько отдохнуть и выспаться, так что мне пора.
Орландо направился к двери, но на полпути резко сменил направление и подступил к Клэр, которая хоть и поднялась с кровати, но стояла на месте. Она даже испугаться не успела или подумать, как защититься, если он собирался напасть на нее, как он уже взял ее кисть и, нежно держа за пальчики, наклонился и припал к ней. В его позе и лице угадывалась признательность, которую он испытывал к Клэр, и которая не могла ее ни тронуть, при этом Орландо не торопился отрывать губы, передавая через них всю свою благодарность и заставляя Клэр волноваться. Но когда он все же отстранился, то не отпустил ее кисть, а полностью спрятал в своей огромной ладони. Надежно сжав ее, он поднял на Клэр глаза.
- Простите меня, мисс Флетчер, но я не смог устоять. Вы чудесная девушка, и все больше нравитесь мне. Я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы вы ни в чем не нуждались. Чтобы вы всегда улыбались. В этом я вижу свой самый главный долг.
Еще раз поцеловав ее руку, он с сожалением отпустил ее, мгновенно лишая Клэр своего тепла, потом коснулся ее подбородка и наконец отступил, чтобы через секунду покинуть комнату, заставив Клэр долго смотреть на закрытую дверь и гадать, что же все это значило.
Глава 31
Клэр легла спать, но мысли об Орландо не покидали ее, отчего она все время вертелась на постели и не могла заснуть. Чтобы лучше обдумать события прошедшего дня, она поднялась с кровати, зажгла лампу и принялась рисовать итальяна, похожего на гору, сидевшего на стуле в очень маленькой комнатке.