Выбрать главу

Крылов Иван Андреевич. Два Голубя

Two Pigeons Два Голубя
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other. Два Г олубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили;
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share. Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast. Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало.
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend? Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга?
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world's wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale. Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
"How can you,' says his mate, with plaintive wail, "Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; -
"Oh why go roaming far from here? Что пользы по свету таскаться?
Or do you want to leave your dear? Иль с другом хочешь ты расстаться?
O shame upon you! Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
If you don't mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps. Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
A journey's manifold mishaps! И все, чем странствия опасны!
Or wait at least till spring, before so far you fly. Хоть подожди весны лететь в такую даль:
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small! Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
And there! You heard the raven call? Да, чу! и ворон прокричал:
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do! Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой,
I am so happy here with you! Ну, нам ведь весело с тобой!
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone. Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею.
The traps, the birds of prey, the lightning - dearie me! Силки, да коршуны, да громы только мне
Each night in all my dreams they'll be. Казаться будут и во сне;
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that's overhead, Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой,
"Where is he?" Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
I shall say, and fancy you are dead; Or haven't food to eat, or shelter fom the rain." Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go. Растрогала речь эта Г олубка; Жаль братца, да лететь охота велика:
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears. Она и рассуждать и чувствовать мешает.
"Don't cry, my pretty one," 'tis so he calms her fears, "Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, -
"For just three days, no more, I'll go a-wandering: I'll notice everything so quickly as I fly, And when I've seen the sights, - the ones that catch my eye, I'll soon be back again beneath my dear one's wing. Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь. Все наскоро в пути замечу на полете, И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
Then think of what a road there'll be for us to trace! Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
I'll not miss out an hour; I'll mention every place; There's nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see, Тогда-то будет нам о чем повесть словечко! Я вспомню каждый час и каждое местечко;
"Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me." Все расскажу: дела ль, обычай ли какой, Иль где какое видел диво. Ты, слушая меня, представишь все так живо,
Well, there is was! Как будто б сам летал ты по свету со мной".
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted. Тут - делать нечего - друзья поцеловались,
Our traveler's on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him. Простились и расстались. Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром; Под ним, как океан, синеет степь кругом.
Where shall he turn? Где деться?
Good luck! A withered oak is near. К счастью, дуб сухой в глаза попался;
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he's wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down. Кой-как угнездился, прижался К нему наш Голубок; Но ни от ветру он укрыться тут не мог, Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог. Утих помалу гром.
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining.
~ 1 ~