Выбрать главу

Восхищается умением нечистот плавать 624

Впервые попробовав орех, считает его испорченным яблоком 629

Упавший арбуз спугнул зайца; Н. считает, что арбуз разродился мулом 632

Собаке, которая зарычала на него на кладбище, говорит:

«Нельзя с тобой и пошутить» 628

«Я не знал, что ты родственница усопшего» (628)

«Проходи» (говорит сам себе) (628)

* * *

Пустив ветры в гостях, оправдывается, что хозяева не понимают иностранного языка 631

Ругает источник, который его обрызгал 633

Добивается своей цели; пробует проехаться на воле 634

Упав с седла, оправдывается:

«Я все равно должен был слезть» 635

«У меня дело к хозяину» (635)

* * *

Объясняет, что похищенная чалма решила погулять 636

Сев задом наперед на лошадь (осла, мула), объясняет, что

лошадь — левша 637

она испугалась разбойников (638)

он не хочет сидеть спиной к другим 639

* * *

От страха перепутал круп и морду осла 638

Вслед за упавшей в колодец чалмой бросает туда и уздечку 640

Отправляет осла одного домой:

хвастает, что пришел первым 641

упрекает погибшего осла (641)

* * *

Стыдит осла, к которому прицепилась колючка 642

Берет в корм ослу помет, который осел обнюхал 643

Едет на осле, надев на голову горшок, приезжает не туда 644

Едет туда, куда везет мул 645

Учит учеников хлопать в ладоши, когда старшие чихают; чихает, когда ученики тащат его из колодца 646

За провинность теленка (молодого вола)

бьет корову 652 (652)

бьет другого теленка 653

* * *

Наказывает провинившегося быка спустя некоторое время 654

Предлагает граду помериться силой с заступом 647

Советует отрубить корове голову, застрявшую в кувшине 656

Называет мыло сыром, чтобы не было дождя 648

Бьет горшки, чтобы уступили место новому 685

Боится, что верблюды забегут на дерево 649

Не стирает одежду, потому что все равно испачкается 650

«Исполнив» на словах два приказания, отказывается выполнить третье 672

Просит подвезти свою одежду, потом поясняет, что поедет в ней сам 657

Сам приносит от себя письмо 658

Увидев, как смолят лодку, «смолит» осла 659

Мажет едкой жидкостью осла, потом себя 660

Поджигает хворост, который везет осел,

чтобы выровнять поклажу 661

чтобы испытать, будет ли гореть (661)

* * *

Осуждает собственную выдумку (глупый рецепт) 662 (662)

Ест сыпучую еду на ветру 663 (663)

Учит, как откормить воробьев до индюшек 665

Не хочет беспокоить волков, которые съели его овец 666

Считает кузнечиков прыгающим изюмом 667

Держит волка за хвост 668

Спрашивает жену приятеля, была ли у ее мужа голова, когда он выходил из дому 669

Объясняет, что не мог драться, так как руки были заняты оружием 670 (670)

Награждает лягушек, испугавших осла 673

На докучливые вопросы о цене покупки (находки):

объявляет себя умершим, затем отвечает всем собравшимся 674

пишет на бумаге ответ сразу для всех (674)

отвечает:

«Бык меня купил» 675

«Спрашивайте у того, кто потерял» (675)

* * *

После докучливых расспросов об умершем осле жалеет себя 676

Стреляет из ружья в мышь 671

Называет обувь «книгой, купленной в сапожном ряду» 677

Запутанным подсчетом отделывается от расспросов о длине пути 678

Чтобы получить урожай через три года, решает тогда же и сажать лозу 679

Перестает мочиться с крыши, чтобы прохожий не забрался вверх по струе 680

Справляя нужду, принимает звук источника за звук собственной струи 681

Говорит, никого не застав за дверью: «Если тебя здесь нет, так бы и сказал» 682