Глава 4..
Глава 4. Я впервые оказалась в главном зале замка Блюбирд. Хоть я и вошла в зал через потайную дверь возле крайнего окна, но смогла оценить красоту этого помещения. Высокий потолок светло-коричневого цвета, состоящий из больших деревянных квадратов, украшенных затейливой резьбой, был великолепен. Деревянный паркетный пол зала повторял рисунок потолка и вызывал восхищение своей красотой. Две большие медные люстры, состоящие из трёх обручей, сложенных в пирамиду от большого обруча к малому, держали ряды искусственных свечей. Шесть высоких клетчатых окна помещения впускали в него солнечный свет. Противоположная окнам стена, освещённая светом заходящего солнца, была украшена двумя большими старинными шпалерами с изображениями охоты. На одной шпалере была охота за большим оленем с великолепными рогами. Стая гончих собак загнала его на высокий холм и окружила с бешеным лаем. Гордое животное в последний раз смотрело на синее небо, прощаясь с ним. Сердце моё невольно сжалось, вспоминая голову этого оленя, которая была прикреплена на стену в зале охоты замка. На другой шпалере была изображена охота на большую антилопу с огромными витыми рогами в Африке. Гордый пожилой охотник в старинной одежде и два его помощника с ружьями в руках прицеливались в животное, которое спокойно паслось возле высокого дерева. Чуть поодаль от него паслась ещё одна антилопа с детёнышем. Мгновение я пыталась понять, в кого нацелено ружьё охотника, но затем резко отвернулась от шпалеры. И что бы ни расстраивать себя ещё больше, пробежалась глазами по красивым резным деревянным панелям стены, затем по длинным диванам и скамьям, обитым пурпурным бархатом. Далее перевела взгляд на дальний угол зала с толпой людей. Они собрались вокруг большого круглого стола и о чём-то разговаривали. Некоторые из гостей сидели в больших креслах вокруг стол, а также на большом диване у стены. Я продолжала оставаться в тени угла и могла дальше рассматривать главный зал. В центре зала стоял большой длинный стол, сервированный к ужину белым фарфором, хрусталём и серебряной посудой. В лучах заходящего солнца вся она сияла, как россыпь драгоценностей. Два ряда величественных стульев с высокими резными спинками и пиками на концах, делали этот стол похожим на царственную корону. Во главе стола стоял стул-кресло для хозяина дома. Солнце так резко ушло за горизонт, что зал в мгновение ока потемнел. Стало сумрачно и даже немного зловеще. Резные панели стен зала превратились в стены тёмной каменной пещеры, а металлические старинные торшеры-подсвечники, каждый на двенадцать свечей, стоящие вдоль стен и в углах залы, стали похожи на неведомых зверей этой пещеры. Вдруг раздался металлический звук гонга и в то же мгновение зал «ожил». Обе люстры на потолке и все торшеры-подсвечники вмиг зажглись электрическим светом. При таком освещении зал стал уютным и ещё более торжественным. Скрываться в тёмном углу мне уже не было нужды, и я медленно подошла к столу. Гости дружно в голос восхитились убранством зала, и стали медленно выходить из угла залы и подходить к столу с другой стороны. Я наблюдала за ними и насчитала восемнадцать джентльменов, одетых в строгие смокинги, в возрасте от сорока до семидесяти лет. Последним шёл мистер Блюбирд. Генри выглядел, как король, в своём смокинге. Он был почти на голову выше всех мужчин в зале, и я невольно им залюбовалась, поэтому не сразу заметила рядом с ним высокую молодую красивую девушку в платье яркого фиолетового цвета с глубоким декольте и обнажёнными плечами. Девушка сияла драгоценностями и своими рыжими волосами, которые были уложены в высокую причёску и скреплены красивой диадемой. - «Словно принцесса тёмного царства. - Невольно подумала я, глядя на строгое выражение лица девушки. - Ей не хватает высокого серебряного посоха, и белой совы на плече с жёлтыми глазами, и тогда... жди от неё неприятностей. Наверняка это и есть леди Бланш. Уж больно она крепко вцепилась в локоть Генри». И вдруг я поняла, что зря пугалась встречи с ней. Непонятно почему, но моё чутье подсказало мне, что Генри никогда не заинтересуется такой красотой. Эта надменность в красивом лице, холодный оценивающий взгляд прозрачных глаз, острые нос и подбородок, слишком худая и высокая шея, а также походка царицы, всё это быстрее отпугивает мужчин, чем притягивает. Но, может быть, я и не права, ведь я не в России. В отличие от этой леди, другая леди Джудит Стен была среднего возраста, немного сутулой и ростом с меня. Темно-зелёное платье леди было таким строгим, что скрывало её руки до самого запястья, а грудь до ключицы. Украшения женщины - серебряное колье с жёлтым камнем, как мне показалось янтарём, и тонкий янтарный браслет, немного красили её совершенно не модное платье. - «Такое чувство, что до неё это платье носило два поколения семьи Стен. - Подумала я, осматривая причёску леди - густые волнистые волосы до плеч цвета спелой пшеницы, разделены по центу головы пробором и скреплённые возле ушей скрепками. - Видно, что эта женщина за модой не гонится и погружена вся в себя». «Леди в футляре» - так окрестила я эту женщину, робко семенящую вслед за «королевской парой» Генри-Бланш. Когда гости подошли к столу и увидели меня, то все невольно посмотрели на мистера Блюбирда и один из них, джентльмен с красивой тростью в руке, произнёс. - Генри, вы не сказали, что среди нас есть...новое и очень привлекательное лицо. Кто эта леди, мистер Блюбирд? Генри так резко остановился, увидя меня, что леди Бланш удивилась. Теперь она смотрела на меня нахмурено-изучающим взглядом. - О, София, вы уже здесь? - Произнёс Генри, опуская руку Бланш. Он обошёл стол и медленно подошёл ко мне. - София, вы не только очаровали самого консервативного из моих гостей, но и заставили его говорить. Значит, вы его поразили. Будьте внимательны с ним. Этот человек очень проницателен. - Прошептал мне Генри, и развернулся лицом к гостям и заговорил громким голосом. - Леди и джентльмены, разрешите представить вам мою гостью из России - мисс Серова София. Она помогает мне восстановить сгоревшую картотеку моей коллекции бабочек. Его объявление «включило немую сцену». Теперь все смотрели на меня с нескрываемым интересом и, как мне показалось, оценивающе. - Мне кажется, что они видят во мне один из предметов вашей коллекции бабочек, или мне это кажется? - Прошептала я Генри, и увидела, как он еле скрыл свою улыбку. - Более того, я боюсь, что кое-кто из них предложат мне сделку: поменять вас на один из предметов в их коллекциях. Я фыркнула и прошептала в ответ. - Пусть губу закатают. Я живой не сдамся. Генри был вынужден повернуться лицом ко мне, что бы улыбнуться. - Перестаньте меня смешить, я хотел быть строгим хозяином. А теперь будьте готовы со всеми познакомиться. Генри сделал рукой, пропуская меня вперёд, последовал за мной и заговорил. - Господа, я хочу вас познакомить с мисс Серовой. Пока он называл мне имена джентльменов, а они мне снисходительно кивали, я пыталась запомнить их, но вскоре поняла, что это бесполезно. Мужчина, о котором меня предупредил Генри, был мистер Том Литт. Шестидесяти лет с прилизанными на голове светлыми волосами, с роговыми очками на узком лице, и с чёрной тростью и золотым набалдашником. Его умный пронзительный взгляд меня насторожил. Я была уверена, что ...понравилась ему, а чутьё меня не подводило, поэтому решила держаться от него подальше. Последними Генри представил мне леди. - София, это леди Стен Джудит. Она обладательница самой большой коллекцией марок в Англии и любительница пейзажной живописи. Её картины - это коллекция, но Джудит так не считает. - Потому что, милый Генри, я люблю дарить эти пейзажи. - Произнесла леди Стен приятным голос и посмотрела на меня добрыми карими глазами. - Если бы я объявила их коллекцией, то дарить картины мне было бы жалко, и я превратилась бы в чёрствого человека, такого, как Сэм Уайт. Вот уже два года я пытаюсь получить один пейзаж из его коллекции импрессионистов. Но мистер Уайт упорно мне отказывает, называя совершенно разные причины. Она посмотрела мне за спину, и я невольно оглянулась, пытаясь вспомнить, кто это. Из всех мужчин за моей спиной, только один стоял с опущенным вниз лицом. Это был полноватый мужчина среднего роста с ореолом курчавых чё