Глава 2.
Глава 2. Лишь я вошла в «зал охотничьей славы», как мои глаза расширились от удивления и ужаса. Этот зал по размеру был такой же, как и библиотека, но вместо книг, все стены и даже простенки между высокими окнами, были украшены головами животных. Зрелище - ужасное. Хорошо, что зал был достаточно широким, и можно было пройти по нему, близко не подходя к головам. В центре зала стоял длинный...очень длинный стол на толстых резных ножках. Каждая ножка стола изображала тело животного, а его голова лежала упором на красивом паркетном полу. Вместо стульев или кресел вдоль стола стояли длинные массивные деревянные скамьи. Моё воображение уже рисовало в мозгу сцены пиршества за этим столом, главным блюдом которого было тело одного из этих животных, а его голова уже висела на стене в качестве трофеи очередной охоты хозяина этого дома. Я медленно шла между скамьёй и стеной, рассматривая головы животных, стараясь не думать об их судьбе, пока не дошла до торцевой стены зала. В центре этой стены была прикреплена большая голова носорога. Сама голова животного пугала размерами, а его рог... Он вообще навёл на меня панический ужас. И ещё пугали глаза носорога. Они смотрели на меня...угрожающе. Я невольно попятилась от головы животного, пока не натолкнулась на торец массивного стола. - «Как же хорошо, что я занимаюсь бабочками. - Невольно подумала я. - Там нет никакого ужаса. Одна...красота». Я резко отвернулась от носорога и уперлась руками в торец стола. Вновь восхитившись его длиной и красотой, я оттолкнулась от него и сделала шаг в сторону и вдруг... Шорох, похожий на трение деревянных поверхностей друг о друга, заставил меня вздрогнуть и резко обернуться к голове носорога. Я с ужасом уставилась ему в глаза, невольно «ожидая нападение животного», как шорох вновь повторился. Я «навострила ушки» и поняла, что он исходил с правой стороны головы носорога. Но, что там могло скрипеть или шуршать? Вздохнув и набравшись мужества, я подошла к торцевой стене зала и дотронулась рукой до резной деревянной панели. Такими панелями была отделаны все стены зала. Красивые, резные, тёмно-коричневые панели вызывали восхищение работой мастеров, если бы... ни головы животных, которые крепились к ним. С правой стороны головы носорога была прикреплена голова большого зубра, а с левой стороны - голова огромной антилопы с рогами-штопорами. Стараясь не смотреть на головы, я постукала по панелям ладонью. Звук был глухой, и панель даже не скрипнула. Я приложила ухо к стене и ...ничего не услышала. Вот, что значит слова «у страха глаза велики». Я поняла, что сглупила, быстро отошла от стены, кинув взор напоследок на эти три головы и быстро пошла к выходу из зала. Пока я шла по дому Блюбирд по его красивым коридорам, лестницам и залам, то невольно представляла себя ...леди в красивом длинном платье со шлейфом. На голове - диадема с вуалью. Я иду медленно, осматривая свои владения и раздавая приказания слугам. Возле зала с бабочками стояли два рыцаря в доспехах. Я сделала перед ними реверанс, с улыбкой подмечая, какого они были маленького роста, эти средневековые рыцари. От силы метр шестьдесят в высоту! Но я о них тут же забыла, лишь увидела зал с бабочками. Какая прелесть?! Я попала в царство красоты, изящество и ...волшебства. Большой зал с шестью окнами был разделён тремя прозрачными ширмами и всюду, на ширмах и стенах, висели контейнеры с бабочками. Да любой музей и наш институт, в том числе, позавидует такому богатству! Рассматривая бабочки, я начала понимать, какой объём работ мне предстоит сделать. И...всего за месяц? Нет, это невозможно, и надо поставить в известность об этом хозяина коллекции. Я обошла весь зал и подошла к последнему окну, возле которого стоял огромный старинный письменный стол, рядом с ним - стеллаж с документами и старинный секретер, открыв который я обнаружила ноутбук. Через четыре часа плодотворной работы я поняла, что работа моя усложняется. Хотя все контейнеры с бабочками и были пронумерованы, но они висели в зале хаотично, и найти нужный контейнер было трудно, надо было обойти весь зал. Окинув его взглядом, я поняла, что моя работа затянется, и за месяц мне её не выполнить....одной. Не успела я себя пожалеть, как услышала шаги и вскоре ко мне подошла мисс Морт. Она пригласила меня на обед. Честно говоря, я не хотела тратить время на перемещение по дому из зала бабочек, в столовую и обратно. Но экономка строго взглянула на меня и сказала, что обед длиться столько, сколько за столом сидит мистер Блюбирд, а он любит почитать газеты. Моё настроение совсем упало. С такими обедами мой рабочий день сократится, а это значит, что моя работа по составлению картотеки удлинится. Я думала об этом всю дорогу в столовую, которой оказался большой зал с большим столом, резными стульями с высокой спинкой и старинными сервантами с красивой посудой, установленными вдоль стены. Мистер Блюбирд уже сидел во главе стола. Стол был сервирован на две персоны. - Присаживайтесь, мисс Серова. - Предложил мне хозяин дома и чуть привстал. - Извините, что не встаю, по известной вам причине. Я слегка кивнула и села за стол по правую от него руку. Я заметила, что мой работодатель немного изменился. Вернее, изменилась его прическа. Густые волосы мистера Блюбирда бы тщательно расчесаны и уложены за уши и даже слегка напомадены чем-то маслянистым. Я искоса бросала взгляды на него, и теперь он на пирата не был похож. Сейчас я назвала бы его...щёголем времён 60-тых годов. - Я опять вам не нравлюсь, мисс Серова? - Услышала я его насмешливый голос. - Почему вы боитесь прямо смотреть на меня? Я полдня думал, чем я вас пугаю. Я подождала, пока экономка разольёт суп по тарелкам и удалится, потом ответила. Мистер Блюбирд, вас не должны интересовать чувства вашего работника. Главное, что бы я хорошо выполнила свою работу, а она у меня стала вызывать панический ужас. - То есть? - Мой хозяин попробовал суп-пюре цвета зелёных водорослей и нахмурился. Он положил руку на край стола, устланного белоснежной скатертью и договорил. - Говорите всё, ничего не скрывая. Я кивнула. - Дело в том, что я ознакомилась с объёмом работ и поняла, что за месяц мне с нею без помощника не справиться. - Хорошо, я даю вам на это два месяца. - Но это невозможно. - Сказала я после того, как проглотила ложку зелёного супа и ...поморщилась. Вкус его напоминал взбитое в миксере болота с добавлением лягушачьей икры. - Какой ужас? - Невольно добавила я. - Я вас не понял? - Мистер Блюбирд смотрел на меня серьёзно, но явно скрывал улыбку. - Кто ужас: я, суп или работа? - Вы исключение. - Сказала я, и положила ложку на стол. - Можно я это есть, не буду, мне ещё работать надо... Я не успела договорить, как в столовую вошла мисс Морт и...забрала мою тарелку, а заодно и тарелку хозяина. Я с удивлением смотрела на её действия, совершенно их не понимая. Мистер Блюбирд глазами указал мне на угол стола. - Там кнопка, если мне еда не нравится. - Сказал он и обратился к экономке на английском языке. - Мисс Морт, поскольку у нас гостит и работает девушка из России, я хочу, что бы вы подавали к обеду соответствующую еду. Я уверен, что это вам не трудно. - Конечно, мистер Блюбирд, я это учту. А как на счёт ужина? - Удивите нас, мисс Морт. Очень люблю ...неожиданности. На лице женщины не дрогнул ни одна мышца, но мне этот диалог не понравился. Зачем из-за меня менять свои привычки? Но произнести я это не решилась, тем более, что ко мне обратился хозяин. - Мисс Серова, вы ... не можем ли мы отложить условности и обращаться друг к другу ...по имени - София и Генри? Я даже приоткрыла рот от удивления и несколько раз моргнула. - Так легче общаться и вы, может быть наконец-то, перестанете меня бояться. Мы же с вами ещё совсем не старые люди, да и в доме, кроме нас никого нет. Я всё ещё не знала, что и ответить. Я чувствовала опасность такого «сближения» со своим работодателем, но в какой-тио степени он был прав. А мистер Блюбирд терпеливо ждал моего решения. Я решила согласиться, что бы ... ни злить его. Я утвердительно кивнула и сказала. - Хорошо, как вам хочется, вы