91
Связка медяков. — Китайские монеты часто имели квадратное отверстие, чтобы можно было их связать. Такая связка (чох) была своеобразной денежной единицей.
(обратно)
92
Танский Яо — легендарный государь Яо, происходивший из рода Тан.
(обратно)
93
Фансюнь и Чунхуа — прозвания Яо и Шуня. Первое означает «Подражающий (древним) деяниям»; второе — «Повторяющий цветение» (то есть продолжатель «цветущих деяний» Яо).
(обратно)
94
Годы Счастливого Успокоения — Цзяцзин — эра правления минского императора Шицзуна (1522—1566).
(обратно)
95
Вэнь — мелкая медная монета. 1000 вэней составляли одну связку — чох и обычно приравнивались к одному ляну серебра.
(обратно)
96
«Сюцай в белой одежде». — Белая одежда — образ простолюдина, человека без особых заслуг. Сюцай — первая ученая степень, которая присваивалась после уездно-областных экзаменов,
(обратно)
97
Лян — денежная единица (мера серебра) и мера веса; лян был равен примерно 37 г.
(обратно)
98
«Книга исторических преданий» — каноническая книга древних преданий («Шуцзин»).
(обратно)
99
Цин — мера площади, равная 6,14 га.
(обратно)
100
...не удается скопить денег. — В жизни китайцев большую роль играло представление о связи местоположения жилища с судьбою его обитателей. На этом, в частности, строилась гадательная практика геомантов-предсказателей (господин «ветер-вода», как их называли). Благоприятное положение жилища способствовало счастливой судьбе семьи.
(обратно)
101
Костяные заставки. — Старая китайская книга имела своеобразный футляр, запирающийся продолговатыми заставками — запорами из дерева, слоновой кости, нефрита.
(обратно)
102
Свитки картин. — Китайская картина, как правило, имеет удлиненную форму, что позволяет свертывать ее в рулон.
(обратно)
103
«Желтый зал» — древний даосский трактат о принципах самовоспитания. Содержал сведения о древней медицине, излагавшиеся в виде магических формул и поэтических речений. Согласно преданиям один из вариантов этого канона был переписан знаменитым каллиграфом Ван Сичжи. (Название «Желтый» идет от имени легендарного государя Хуан-ди — Желтого императора.)
(обратно)
104
Шэн — мера сыпучих тел, равная 1,03 л.
(обратно)
105
Чжан — китайская сажень, равная 3,2 м.
(обратно)
106
Цунь — китайский вершок, равный 3,2 см.
(обратно)
107
Цянь — мера веса, равная 3,7 г.
(обратно)
108
Официальное имя. — По старым традициям у человека обычно было несколько имен и прозваний: детское имя, имя после совершеннолетия, официальное имя и т. д. Имена, как правило, имели благожелательный смысл.
(обратно)
109
Государь Шэньцзун — правил под девизом Ваньли (Десятитысячное долгоденствие, 1573—1620 гг.).
(обратно)
110
Ли — мера длины, равная 576 м.
(обратно)
111
Свободных людей челядинами в дом не брать. — Общественная прослойка «свободных людей» (например, ремесленников, землепашцев) имела определенную социальную самостоятельность, в отличие от закрепощенных рабов.
(обратно)
112
...стояла позади экрана. — Женщина обычно не принимала непосредственного участия в беседе с гостями, однако могла находиться рядом, за специальной ширмой или экраном и таким образом косвенно участвовать в разговоре.
(обратно)
113
Судья Драконова Печать. — Имеется в виду знаменитый сунский чиновник Бао Чжэн, или Бао-гун, прославившийся своей честностью, неподкупностью и поразительной прозорливостью. С его именем связан особый жанр средневековой прозы — так называемой судебной прозы, где Бао фигурирует как один из главных героев. Драконова Печать — прозвание судьи, который одно время возглавлял особое учреждение — Кабинет Драконовой Печати, где составлялись важные правительственные бумаги.
(обратно)
114
Тучка и дождик — поэтический образ любовной связи, восходящий к легенде, рассказанной поэтом древности Сун Юем в «Оде о Гаотан». В ней говорится о Чуском князе, которому однажды во сне явилась прекрасная женщина, назвавшая себя богиней гор Ушань. Богиня разделила с князем ложе, а при расставании сказала, что будет являться к нему по утрам тучкой, а вечером — дождиком.
(обратно)
115
...склоняться к алому и припадать к изумрудному. — Образ любовного влечения.
(обратно)
116
...Жена, орудующая совком и метлой. — Совок и метла — иносказательный образ жены.
(обратно)
117
Провинция Чжэцзян — область в восточном Китае, одна из приморских провинций страны.
(обратно)
118
Тао и Се — знаменитые поэты древности Тао Юаньмин (365—427) и Се Линъюнь (385—433), которые в своих стихах воспевали радость жизни на лоне природы.
(обратно)
119
Почетный титул. — Жены знатных чиновников обычно получали почетный титул, намекающий на их добродетели.
(обратно)
120
Помещение за вторыми воротами. — Богатый китайский дом состоял из многих изолированных помещений и строений, соединенных двориками. В данном случае речь идет о дальних (женских) покоях, куда посторонних не допускали.
(обратно)
121
Сяньшэн (букв, «прежде рожденный») — учитель, наставник. Употребляется также как обращение: «господин».
(обратно)
122
...в «торжественные встречи в Линьтуне». — Линьтун — местность в провинции Шэньси, возле горы Лишань (в нескольких километрах от древней столицы Сиань), славившееся своими прекрасными пейзажами и горячими источниками, купаньем. Здесь в свое время находилась летняя резиденция танских владык. По преданиям, танский Сюаньцэун вместе с красавицей Ян-гуйфэй каждый год отправлялся на купанье к Ароматным источникам, которые находились возле дворца Чистых Цветов.
(обратно)
123
...стать учеником господина Чжаня. — Среди ученых мужей, чиновников существовал обычай, согласно которому молодой человек мог выбрать себе наставника, дабы пользоваться его покровительством и поддержкой в обществе.
(обратно)
124
Цзинкуй (букв. Первый в чтении канонов) — почетное прозвание первых пяти ученых мужей, преуспевших на экзаменах в провинции.
(обратно)
125
Сяолянь (букв, «почтительный и бескорыстный») — одно из названий обладателя второй (после сюцая) ученой степени — цзюйжэня.
(обратно)
126
Срединная империя — общеупотребительное название Китая.
(обратно)
127
Гун Шу — искусный умелец древности, в частности, упомянутый в книге философа Мэнцзы.
(обратно)
128
Ли Лоу — согласно легендам обладал удивительным зрением. В одной из историй говорится, что он помог легендарному государю Хуан-ди найти знаменитую черную жемчужину. Ли Лоу упоминается в книге «Мэнцзы».
(обратно)
129
Парная таблица (дуйлянь, или дуйцзы) — надпись (иногда стихотворная), сделанная в виде парного изречения, содержащая благопожелание. Эти надписи вешали на стене, по обеим сторонам двери.
(обратно)
130
Драгоценное Созвездие. — Имеется в виду созвездие Баоу (созвездие Геркулеса), которое покровительствовало женщинам.
(обратно)
131
«Мягкая шляпа». — Когда юноше исполнялось двадцать лет, ему полагалось носить особый головной убор, мягкую шляпу, ибо он был еще молод и «мягок телом».
(обратно)
132
«Низкие врата» — символ бедного дома, обиталище простолюдина.
(обратно)
133
Священная ступа — архитектурное сооружение буддийского культа.
(обратно)