134
Нань Жун (по имени Цзыжун) — жил в эпоху Чунь-цю (Весен и Осеней); ученик Конфуция, отличавшийся достойным поведением. Впоследствии женился на племяннице Конфуция.
(обратно)
135
Гунъе (по имени Чан) — ученик и зять Конфуция, по легендам, понимал язык птиц. Как и Нань Жун, удачно женился.
(обратно)
136
Камень для растирания туши. — Китайскую тушь (она изготовляется в виде небольших брусочков) перед употреблением растирают на специальном камне, смешивая с водой.
(обратно)
137
Посконная шапка — шапка из волокон растения пуэрария. Из них также делалась летняя одежда.
(обратно)
138
Бирюзовая река. — Имеется в виду небо, иногда — Млечный Путь.
(обратно)
139
«Человек со счастливой звездой». — В тексте игра слов. «Человек со счастливой звездой» (букв, «счастливый человек») и имя героя Цзижэнь по-китайски звучат одинаково.
(обратно)
140
...окажусь в положении Сунь Шаня. — Некий Сунь Шань из местности У потерпел на экзаменах неудачу и раньше времени вернулся домой.
(обратно)
141
«Воспарить к синим облакам» — то есть добиться почета и славы. Образ восходит к «Историческим запискам» знаменитого историка Сыма Цяня.
(обратно)
142
Пьеса «Западный флигель». — драма знаменитого юаньского литератора Ван Шифу (конец XIII в.).
(обратно)
143
Нефритовый зал, золоченые кони. — Слова из стихотворения знаменитого Сунского поэта Оуян Сю. Золоченые кони — название ворот резиденции академика-ханьлиня.
(обратно)
144
Святая таблица — поминальная таблица, особая дощечка с именем умершего и датами его жизни.
(обратно)
145
Заоблачная дымка и роса — иносказательный образ жизни бессмертных сяней. По преданиям, они ели волшебную глину и камешки, а пили сладкую росу.
(обратно)
146
Бодисатва — буддийское божество и одна из важных ступеней буддийской святости, следующая за Буддой.
(обратно)
147
Божественный носорог — образ взаимного влечения. По легендам, в роге носорога существуют белые волокна, которые тянутся в две стороны.
(обратно)
148
Оглянуться назад. — Выражение имеет переносный смысл, означающий раскаянье в содеянном, исправление.
(обратно)
149
Ведьмино ущелье (Уся) — одна из трех знаменитых теснин в верхнем течении Янцзы.
(обратно)
150
Водопад Куанлу. — Куанлу — название гор в провинции Цзянси, известных своей красотой.
(обратно)
151
Персиковый источник — образ счастливого мира, блаженной земли. Название восходит к произведению поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается о рыбаке, по случайности попавшем в блаженный край.
(обратно)
152
Желтые источники — образ потустороннего мира.
(обратно)
153
Цзюньцзы — добродетельный, достойный муж. Это слово было популярно в конфуцианском лексиконе, когда речь шла о высоких нравственных качествах человека.
(обратно)
154
«Четверокнижие» — собрание четырех конфуцианских канонов: «Луньюй» («Суждения и беседы Конфуция»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Мэнцзы» (книга философа Мэнцзы) и «Чжунъюн» («Книга о «Золотой середине»).
(обратно)
155
Фэнь и цянь — меры веса и своеобразные денежные единицы. Фэнь — 0,37 г., цянь — десять фэней.
(обратно)
156
Годы Вечной Радости (Юнлэ) — вторая эра правления минского императора Чэнцзу (1403—1424).
(обратно)
157
Сунь и Пан (Сунь Бинь и Пан Цзюань) — стратеги древности (эпохи Борющихся царств; V—III вв. до н. э.). С их именами связана драматическая история. Пан, завидуя талантливому Суню, велел отрубить ему ноги. Однако Сунь впоследствии стал полководцем в княжестве Ци, и ему удалось одержать победу над Паном, который в это время командовал войсками в княжестве Вэй. Потерпев поражение, Пан покончил с собой.
(обратно)
158
Би и Юй — отважные воины древности Мэн Би и Ся Юй.
(обратно)
159
Су и Чжан (Су Цинь и Чжан И) — мудрые государственные деятели древности.
(обратно)
160
Ханчжоу — город в восточном Китае, крупный торговый и культурный центр. Во времена династии Южная Сун — столица страны.
(обратно)
161
Восточное и западное Юэ. — Юэ — сокращенное название провинции Гуандун, где действовал герой повести.
(обратно)
162
Лун Ян — любимец Вэйского государя, живший в период Борющихся царств. Это имя символизирует мужскую любовь.
(обратно)
163
Заведения «ветра и луны» — места увеселений, публичные дома.
(обратно)
164
Два столичных города — Нанкин, старая столица империи Мин, и Пекин, куда была перенесена столица во времена Юнлэ.
(обратно)
165
Государева колесница — символ императорского двора.
(обратно)
166
Сто фамилий (Байцзя) — здесь: простой народ, простолюдины.
(обратно)
167
Гуляка с лошадиной таблицей — своеобразная иероглифическая загадка, или анаграмма. Из соединения иероглифов «лошадь» и «таблица» получается новый иероглиф «обман». Таким образом, выражение означает «Гуляка-обманщик».
(обратно)
168
Яньду — одно из названий Пекина (Янь — название древнего княжества, где расположен Пекин). Байся (Белый город) — Нанкин.
(обратно)
169
Хмельной старец — псевдоним знаменитого сунского поэта и эссеиста Оуян Сю. Поэт написал произведение «Записи из Беседки Хмельного старца», в котором выразил в иносказательной форме свои думы о жизни.
(обратно)
170
«Черноголовый» — образ простолюдина, слуги.
(обратно)
171
Роль шута и воина. — В старом китайском театре каждый герой имел свой грим. Особенно ярко размалевывали лица характерных героев-цзин.
(обратно)
172
Су Нян (она же Су Жолань или Су Хуэйнян) — добродетельная жена, которая выткала стихи-палиндром и послала мужу, чтобы напомнить о себе.
(обратно)
173
Дымные цветы — образ певичек и гетер, а также мест их обитания.
(обратно)
174
Куньлунь — герой одной из танских новелл «Куньлуньский раб», который совершает смелые и благородные поступки.
(обратно)
175
Три драгоценности. Будды — буддийские сутры, буддийский Закон (ученье, система правил) и буддийское монашество.
(обратно)
176
Берег Истины — постижение буддийской Истины.
(обратно)
177
Будда Жулай — божество Татагата (букв, «так пришедший», то есть «пришедший к прозрению»), один из десяти титулов Будды. Будда Жулай является в мир людей по их просьбе, чтобы указать им путь избавления от страданий,
(обратно)
178
Цзиньган — бодисатва-хранитель буддийской веры (буддийского Закона). Обычно их бывает четыре или восемь. В буддийском храме они изображаются в виде суровых и могучих воинов.
(обратно)
179
Архат (кит. Алохань) — последователь Будды, достигший высокой степени святости, но еще не ставший бодисатвой или буддой. Обычно идет речь о Восемнадцати архатах — учениках и сподвижниках Будды.
(обратно)
180
«Ладьи сожжены». — Часть фразы из «Жизнеописания Сян Юя» историка Сыма Цяня. Попавший в западню возле Черной реки полководец Сян Юй покончил с собой, перерезав себе горло.
(обратно)
181
Угуй («Черная черепаха») — содержатель публичного дома или прислужник в нем. В обиходе обозначало грубое ругательство (рогоносец).
(обратно)