Я киваю. Лаина проводит своими пальцами сквозь ее длинные, белокурые кудри и смахивает воображаемые ворсинки с ее рубашки. Тогда она изображает идеальную имитацию улыбки на лице, и мы вместе прогуливаемся в столовую.
К счастью, она идеальная плакса. Глаза Мисс Идеальной куклы Барби не покраснели и не опухли, как это бывает у реальных людей, когда они плачут. Она улыбается и кивает Шейну и его друзьям, когда она проходит мимо них.
Я не единственная актриса от природы в семье.
Глава 19
Дама с пучком, которая раздавала сценарии и графики во вторник днем, хлопает в ладошки и показывает, чтобы мы собрались вокруг.
- Внимание, пожалуйста! У нас есть куча всего, чтобы обговорить сегодня, и не так много времени, чтобы сделать это.
Тощий парень с большими очками и большими ушами стоит рядом с ней, балансируя со стопками бумаг и большой чашкой кофе в руках. Он напоминает мне чихуа-хуа, которая дрожит, как осиновый лист, пока он следует за ней по сцене. Парень кивает и мычит, пока она выбрасывает случайные замечания о том, как девушка укладывает свои волосы или о том, как другая стоит.
Леди-пучок перестает ходить и берет чашку кофе у мальчика-чихуа-хуа.
- Ты записываешь, Кертис?
Мальчик-чихуахуа скулит.
- Я, эм-м, у меня руки заняты, - он смотрит на свои ноги, и леди-пучок вздыхает.
- Не обращай внимания. Мы доберемся до этого всего позже, - хмурится она и всматривается в нас холодными, серыми глазами. Я расправляю плечи и смотрю на нее, отказываясь позволить ей добраться до меня, и прекрасно понимаю, почему Кертис боится. Эта леди пугающая.
- Я – миссис Мейсон, - говорит леди-пучок. Она делает большой глоток из своей чашки кофе, смотря на нас поверх оправы. - Золушка – это моя семнадцатая постановка для Малого Зала Любительского театра, и у меня никогда не было провальных спектаклей. Я не собираюсь начинать и сейчас, - она смотрит на нас, а потом указывает через плечо. - Это Патрик Кертис – мой стажер. Он будет помогать мне, и ставить танцевальные номера.
Кертис нерешительно машет, но не говорит. Он выглядит так, словно хочет, чтобы пол разверзся и целиком проглотил его. Интересно, почему именно он попал в режиссуру. Это не похоже на работу для такого робкого парня. Если он не может справиться в небольшом любительском театре в Подуквилль, Вайоминг, то он никогда не будет в состоянии сделать это в реальном мире.
Я переключаю внимание назад к миссис Мейсон, которая еще читает нам лекцию своим резким, сверхсерьезным голосом.
- Вы были выбраны для ролей, потому что вы показали мне в кастингах, что у вас есть потенциал, но независимо от того, на какую роль вы были назначены, никто из вас не звезда. В моем шоу не будет примадонн, вы понимаете? - она делает паузу и оглядывает сцену, но никто не двигается и не говорит.
- Что я имею в виду, конечно, - говорит миссис Мэйсон, - это то, что актер и актриса, играющие главные роли не более важны в грандиозном шоу, чем актеры и актрисы на второстепенных ролях, - она выхватывает страницу с вершины стопки бумаг Кертиса и машет ею нам.
- У меня здесь не менее пятидесяти других людей, которые хотели бы занять ваше место. Каждого из вас можно заменить, - она смотрит вокруг, создавая зрительный контакт с каждым из нас. - Если вы думаете, что вы особенный, я предлагаю вам уйти сейчас, потому что это коллективное исполнение. Вы поняли?
Все кивают, и мы перемещаемся ближе друг к другу. Джарод берет мою руку и сжимает ее, а я улыбаюсь ему. И ловлю взгляд Дэйва, который смотрит на меня из-за кулис, где он встречается с остальной командой техподдержки. По крайней мере, мне не придется сталкиваться в одиночку с миссис Мейсон.
На сцене наступила тишина, пока миссис Мейсон смотрит на нас, провоцируя подняться на ее зов.
После целой минуты молчания, она ухмыляется и протягивает руку, чтобы освободить тугой пучок. Ее серо-мелированные каштановые волосы падают беспорядочными волнами вокруг плеч, придавая ей гораздо более дружелюбный вид.
- Ладно, теперь у нас есть хаотичные, деловые вопросы, которые надо уладить, давайте двигаться дальше, хорошо? Театр – это о том, как выпустить свой внутренний дух в контролируемый, придуманный образ. Если мы хотим привлечь зрителей в мир мюзикла, нам нужен баланс между дисциплиной и открытым изобилием. Вы должны научиться отпускать ваши запреты, чтобы полностью принять свой образ, пока вы остаетесь в границах своей роли. И вы должны знать каждую мелочь про вашего персонажа, далеко за словами, написанными в сценарии, или вы никогда не сможете исполнить роль.
Кертис кладет кучу бумаг, к которой прилип, и делает шаг вперед. Выпрямляет осанку, снимает очки и поднимает глаза от пола, мгновенно превращаясь из испуганного чихуа-хуа в парня-лидера.
- Даже второстепенные персонажи, - говорит он, - должны знать, кто они. Если вы играете скромного, застенчивого лакея властолюбивого босса, вы должны действительно верить, что ваш босс спустит с вас шкуру за то, что пролили ее кофе, или зрители не поверят. Вы можете не думать, что кто-нибудь заметит вас или беспокоится о том, улыбаетесь или хмуритесь ли вы во время танца на балу, но вы находитесь здесь не случайно, он с улыбкой смотрит на миссис Мейсон, которая делает слегка реверанс и возвращает улыбку.
- Если бы я не сыграл свою роль хорошо, никто из вас не поверил бы игре Дебби, не так ли? - спрашивает Кертис. - Часто, второстепенные герои создают или ломают всю игру. Без поддержки, главные герои плоские и безжизненные, но при правильном фоне, всё ваше представление воплощается в жизнь.
Миссис Мейсон снова делает шаг вперед.
- Ваш персонаж построен на крошечных, даже незначительных деталях. Прическа. Шаблон речи. То, как вы ходите. Даже реквизит, который вы носите, внесет вклад в вашу личность, - она перестает расхаживать и пристально смотрит на чирлидершу из Нортриджа. Она слегка качает головой и делает небольшой глоток из своей кружки кофе.
Вдруг, миссис Мэйсон выбрасывает содержимое своей кружки на чирлидера, которая визжит и прыгает назад в удивлении. Но вместо горячего кофе, которого мы ожидали, на пол падает шквал радужных конфетти.
- Помните, - говорит миссис Мейсон, - что в театре, как и в жизни, вещи не всегда такие, какими они кажутся.
Все смеются, а чирлидерша смущенно улыбается.
- Вы напугали меня, - говорит она. - Это совершенно новый свитер. Я бы умерла, если бы у меня появились кофейные пятна на нем.
- Ах, но я заставила тебя поверить, что моя кружка конфетти полна горячего кофе, - говорит миссис Мейсон. - И в этом смысл. Это то, что мы здесь делаем.
Она кивает, и Кертис вытаскивает карандаши.
- Я хочу, чтобы вы использовали пустые страницы в вашем сценарии, - говорит миссис Мэйсон – для описания всех черт характера вашего персонажа. Заполните все детали, которых не хватает в сценарии. Если у вас нет имени, дайте себе его. Запишите ваш любимый цвет, имя вашего домашнего питомца в детстве, ваши худшие опасения. Я ожидаю, что вы будете знать все о вашем характере. Подгоните это под роль, прописанной в сценарии, но не позволяйте написанным словам держать вас в рамках. Превратите своего персонажа в настоящего человека с сильными и слабыми сторонами, надеждами и мечтами. Через двадцать минут мы разобьемся на небольшие группы, чтобы познакомиться друг с другом.
Она поглядывает на часы, и потом снова на нас. Никто не движется.
- Ну, чего вы ждете? Вперед!
Я нахожу тихое место между занавеской и лестницей на сцену и начинаю писать.
- Меня зовут Арика, и я привыкла быть любимицей моей матери, пока она снова не вышла замуж, и моя идеальная, маленькая сводная сестра не украла центр внимания.
***
- Ох! Я полностью истощена, - я падаю на пассажирское сиденье в машине Дэйва и скидываю туфли. - Если я так устала после нашей второй репетиции, то серьезно сомневаюсь, что буду на премьере. И мои ноги чертовски убивают меня. Если я буду вынуждена танцевать с нескоординированным герцогом Дипвидом еще раз, то клянусь, что убью кого-то. Думаю, он сломал все мои маленькие пальчики, когда наступил на мою ногу.