Выбрать главу

17 ...чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям... Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. - Это ...дает мне возможность привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене..."

18 ...у зрителей боковых лож... - Как правило, боковые ложи были заняты франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным и отправиться в другой театр или таверну.

19 ...мэдем - одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к даме.

20 ...синей ленты и звезды...- знаки Ордена Подвязки, высшего английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия, покровителя Англии.

21 ...фосфорисцент нашей гемисферы (букв, утренняя звезда нашего полушария).- Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и употреблением псевдонаучной терминологии.

22 Ле Воссю Рене (1631-1680)-французский писатель, один из теоретиков классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды Ле Боссю ценили Буало и Вольтер.

23 Ранен Рене (1621-1687) - французский писатель, участвовал в литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни, переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса Раймера.

24 ...сочинения Досье об Аристотеле и Горации. - Андре Дасье (1651-1722) - французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии.

25 Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют. - Порой драматурги конца XVII - начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов - прием чисто условный.

26 Перселл Генри (1659-1695) - выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне.

27 ..миссис Эйлифф - Эйлифф Элизабет (1678-1734) - английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.

28 ...геомартическое доказательство... - Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.

29 ..макьявеллиевской изощренности... - Никколо Макьявелли (1469-1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь" (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.

30 Содом и Гоморра. - Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.

31 ...олицетворяет Фетиду... - Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.

32 ...рыскал по Ковент-Гардену... - испорченное Конвент-гарден: монастырский сад - старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.

33 Филлида - в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.

34 Сафо.- Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.

35 ...кроме девяти муз. - В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.

36 Принц Вольций - персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.

37 Кипроку! - Испорченное латинское: qui pro quo - "одно вместо другого" - путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.

38 ...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! - Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей - в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот - по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.

39 ...Тарквиний - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию.

40 ...вы как бы в эразмовом раю. - Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева - ангелы с венками в руках.

41 Сент-Олбанс - город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.

42 Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669-1703) - одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок.

И. В. Ступников