Она выглядела совершенно серьёзной и сжала руки. «Это было бы здорово».
Он рассмеялся, взял поднос и вышел впереди нее из просторной кухни; их шаги гулко отдавались от кафеля.
Десять минут спустя капитан Полетт впустила в комнату полицейского художника Дэнни Отиса.
«Эй, капитан, ты знаешь, что «Уорриорз» были так близки», — пальцы Дэнни почти соприкоснулись, — «к победе над «Лейкерс»? Ну, ладно, они значительно отстали после второй четверти, но это был не полный разгром, как я ожидал».
Капитан Полетт хмыкнула. «Да, конечно, отличные новости. Компьютер при тебе? Отлично, заходи, Дэнни, посмотрим, что ты сможешь узнать у миссис».
Выкуп».
К десяти часам печенье «Орео» было съедено, две кофейные чашки кофе остались в прошлом, а два наброска, которые Дэнни получил от Джулии Рэнсом и агента Чейни Стоуна, были готовы и на удивление похожи друг на друга. Детализация наброска Джулии была впечатляющей.
Чейни сказал: «Есть несколько отличий, но, поскольку миссис Рэнсом видела его лично, я верю ей больше, чем мне. Хочешь, чтобы я это сделал, Фрэнк? Отправь это Диллону Савичу в Вашингтон?»
«Давайте сначала сделаем копии, а потом посмотрим, что он сможет придумать.
«Ладно, ребята», — добавил он, обращаясь к двум инспекторам, — «мы сможем добавить этот набросок в ориентировочный лист этого преступника. Давайте позаботимся о том, чтобы он стал известен всему району залива». Он повернулся к Джулии. «Миссис Рэнсом, если у вас что-то ещё вспомнится, позвоните мне», — и дал ей свою визитку. «Я прикажу патрульной машине дежурить у вашего дома сегодня вечером, хорошо?»
«Спасибо». Джулия проводила всех до выхода, затем повернулась к Чейни, который остался стоять рядом с ней. «Мне нужен ваш адрес, агент, чтобы я могла вернуть вам одежду после чистки».
Он вытащил одну из своих карточек ФБР, написал на обороте свой адрес и номер мобильного и протянул ей. «Ты что-то бледная, Джулия. Ложись спать. Я спрошу тебя утром. Ах да, включи будильник, когда я уйду». Он повернулся к ней в дверном проёме. «Вотрите витамин Е на синяк, может, поможет».
«Увидимся ли мы снова, агент?»
«О да, я уверен, что вы так и поступите, миссис Рэнсом». Он кивнул офицерам в патрульной машине, сел в свой Audi и поехал домой, в то, что он когда-то считал своей просторной квартирой на Бельведер-стрит, расположенной среди таунхаусов и небольших многоквартирных домов менее чем в четверти мили от Хейт-Эшбери.
ГЛАВА 7
МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ
Шериф Диксон Нобл принял звонок от своего тестя, Чаппи Холкомба, в четверг в 15:25. Он знал, что не забудет этот момент, пока не ляжет замертво.
«Дикс? Парень здесь. Мне нужно с тобой поговорить. Это очень важно. Можешь прямо сейчас выйти к Таре?»
Было что-то в его голосе, что удерживало Дикса от того, чтобы сказать своему деспотичному тестю, что всему придется подождать, что он работяга, что жители Маэстро ждут своего шерифа: «В чем дело, Чаппи?»
Чаппи лишь говорил: «Речь идёт о Кристи. Поторапливайся, Дикс, поторапливайся».
Дикс похолодел. Кристи, его жена, отсутствовала уже больше трёх лет, буквально была с ним один день, а на следующий исчезла. За всё это время не было ни слова, ни единой зацепки. Но Чаппи больше ничего не сказал по телефону. «Дикс, приезжай как можно скорее».
Он добрался до Тары Чаппи Холкомба, южного особняка, построенного по образцу вымышленной Тары, описанной Маргарет Митчелл, менее чем за тринадцать минут. К тому времени, как Дикс въехал на большую кольцевую подъездную дорожку перед домом, он был совершенно разбит.
Дворецкий Чаппи, Бернард, старый, как корявая сосна на холме Лоун-Три недалеко от Маэстро или один из скальных дубов перед Тарой, приветствовал Дикса. Его лысая голова блестела в водянистом лучах весеннего полуденного солнца. Он сказал, слова лились потоком, переплетаясь: «Дикс, он у себя в кабинете. Скорее, что-то не так, но я не знаю, что именно, просто это связано с Кристи». Дикс поспешил за ним, не говоря ни слова.
Бернард открыл дверь кабинета Чаппи и отступил в сторону, пропуская Дикса.
Чаппи был настолько богат, что, вероятно, мог бы в одиночку финансировать весь штат Вирджиния по крайней мере два дня, человек, который знал свою власть и безжалостно использовал ее в бизнесе и дома, чтобы держать своего наследника, Тони, и его жену, Синтию, под каблуком. Он стоял у своего большого антикварного стола красного дерева, выглядя на все сто высоким, поджарым аристократом в красивом бледно-голубом кашемировом свитере с высоким воротом и черных шерстяных брюках, сшитых на заказ. Дикс всегда чувствовал себя рядом с ним дворнягой. Дикс внимательно посмотрел на его лицо. Чаппи выглядел изможденным, почти обезумевшим, ни малейшего намека на остроту, в его глазах не было злобы, ни намека на то, что он был человеком, способным нанести смертельный словесный удар мягким ироничным голосом. Зрачки Чаппи были расширены, лицо бледное от шока.