Он начал поворачиваться к полицейскому, давая ему понять, что тот не представляет для него угрозы, но мужчина сказал: «Еще раз пошевелишься — и получишь пулю в ухо, понял?»
«Ладно, я не собираюсь уходить. Я Диксон Нобл, шериф из Вирджинии.
Я работаю в местной полиции. Мой бумажник в кармане куртки. Если вы его достанете, увидите мои водительские права.
«У меня такое чувство, что если я пойду искать твой кошелёк, ты набросишься на меня. Ты думаешь, что ты большой парень, сильный, готовый к бою, готовый меня подставить.
Учитывая мою удачу в последнее время, у тебя, возможно, получится.
Дикс почувствовал, как дуло пистолета сильнее прижалось к его затылку. «Тебя удивляет, правда? Что я могу предсказать твои действия, просто взглянув на тебя?
У меня на пистолете нет глушителя, и я действительно не хочу рисковать и шуметь. Конечно, вы вряд ли будете рядом и услышите это.
В его голосе было что-то, что-то с легким британским акцентом, и Дикс в тот же миг понял, кто это.
Мужчина позади него рассмеялся. Дикс почувствовал, как его дыхание дрогнуло у него в ухе.
«Представьте себе, что полицейский вламывается в дом частного лица — и это ведь не просто дом, не так ли? Это пентхаус, принадлежащий уважаемому джентльмену Томасу Паллаку. Выглядит не очень, не правда ли, шериф?»
Дикс ничего не сказал.
«А, наконец-то догадался, да?» Приклад пистолета с силой ударил Дикса в правый висок. Дикс не упал на землю; он не потерял сознание полностью. Он почувствовал, как мужчина поднял его на руках, как это делают пожарные, и его чуть не стошнило, пока голова болталась. «А теперь я вернусь к маленькому домику мистера Паллака в облаках».
«Копы, — подумал Дикс, — мозги у него почти сошли с ума, — копы наверняка его увидят».
Но они этого не сделали.
Он потерял сознание, когда Мейкпис начал подниматься по лестнице на шестой этаж.
ГЛАВА 59
Дикс услышал далёкие голоса, затем ближе – женский голос – немного похожий на голос Кристи, но это был голос Шарлотты Паллак. Он почувствовал, как к горлу подступает желчь, и ему захотелось закашляться, но он этого не сделал. Он сглотнул и продолжал глотать, пока не стало легче. Рвота его точно не коснулась. Он не шевелился.
Он услышал сердитый голос Томаса Паллака, затем Мейкписа, но не смог разобрать слов. Постепенно его разум прояснился. Но сейчас было не время поднимать голову и здороваться со всеми. Он не двигался, просто слушал.
«Зачем ты его сюда притащил? Ты что, с ума сошёл?»
«Копы уже были здесь, я видел, как они уходили. Они были спереди, а не сзади. Поэтому я провёл шерифа через служебный вход к лестнице. Я подумал, что это хороший способ донести свою мысль, не так ли, Паллак? Я подумал, что ты захочешь заплатить мне, чтобы я его забрал».
«Вы хоть представляете, кто это?»
«Он представился Диксоном Ноблом, шерифом из Вирджинии. Зачем он сюда вломился?»
«Это тебя не касается. Господи, этот чёрт возьми, носил с собой целый арсенал», — сказал Паллак и опустил взгляд на стол, где Мейкпис сложил оружие шерифа.
«Он был готов к делу. Мобильный телефон, большая «Беретта», маленький «Дерринджер» в кобуре на лодыжке и крепкий маленький пятидюймовый нож «Фоллкнивен» — отличный нож».
«Это нож, и что?»
Дикс подумал, возьмёт ли Мейкпис нож, который отец подарил ему на шестнадцать. «Хорошими инструментами нужно наслаждаться, Паллак».
Дикс слышал, как Паллак бродит перед ним взад-вперёд. «Это всё, что нам нужно, этот глупый шериф, изображающий из себя мстителя. По крайней мере, он не залез в сейф».
Шарлотта спросила: «Но зачем он вломился? Что он надеялся найти?»
«Не глупи, Шарлотта. Шериф хотел найти браслет. Если бы ты не носила эту чёртову штуку…»
«Тогда зачем ты подарил мне этот браслет на свадьбу? Конечно, я бы его носила, ради всего святого».
«Шериф проник сюда, чтобы найти браслет?» — спросил Мейкпис озадаченным голосом. «Какой браслет? Зачем ему этот браслет так нужен?»
Шарлотта проигнорировала его. «Томас, ты даже не удосужился сказать мне, что оно принадлежит другой женщине, пока шериф не увидел его на моём запястье и не узнал. Почему ты не сказал мне об этом, когда отдавал его мне?»
«Как будто тебе понравилось бы носить украшения другой женщины.
Послушай, Шарлотта, это неважно. На самом деле, это не я хотел, чтобы ты получила этот браслет, это… неважно. Что сделано, то сделано.
Но Шарлотта не поверила. «Это была твоя маленькая шутка, да?
Твоя или эта твоя стерва-мать».