Выбрать главу

Дикс старался не отрывать взгляда от Шарлотты Паллак во время ужина, и ему это почти всегда удавалось. Однако именно Шарлотта украдкой поглядывала на него.

Он слушал Томаса Паллака, забавляясь тем, как этот человек носил своё богатство, словно королевскую мантию. Он сознавал свою значимость, свою власть и, что самое главное, умел скрывать это так, чтобы люди не возмущались. У него было много общего с Чаппи, только Чаппи в этом преуспел.

Дикс взял бокал превосходного мерло «Судья Шерлок», поданного к ужину. Он был рад, что может потягивать его маленькими глотками, не вызывая бунта желудка. Ему всё ещё было трудно отвести взгляд от Шарлотты Паллак…

И она, и её муж знали это. Дикс знал, что если бы он был Томасом,

Паллак, он бы хотел разбить лицо этому незваному гостю. Но дело было в том, что старик, казалось, оставался глупо доволен. «Трофейная жена», подумал Дикс, — нелестное прозвище для Шарлотты Паллак.

Он поднял взгляд от тарелки и сказал: «Миссис Паллак…»

«О, раз уж ты друг Шерлоков, называй меня Шарлоттой».

«Шарлотта», — повторил он, кивая, зная, что глухой услышит эту особую теплоту в её голосе. «Я не могу определить ваш акцент. Возможно, это южный?»

«Господин Нобл, у вас очень хороший слух. Я родом с востока, потом мои родители переехали в Дарем. Но я уже много лет живу в Калифорнии. И в вашем акценте тоже чувствуется что-то южное».

Он кивнул. «Я из маленького городка Маэстро в Вирджинии. Я там шериф. Зови меня Дикс».

«Ага, ещё один представитель правоохранительных органов», — сказал Томас Паллак и отложил салфетку рядом с тарелкой. «Федеральный судья и шериф». Дикс видел, что его статус заметно упал в глазах мистера Паллака. Ему хотелось рассмеяться, но он лишь кивнул. «Да, сэр. Я дружу с их дочерью и зятем. Как вы, вероятно, знаете, и Лейси, и её муж Диллон Савич — агенты ФБР. Пару месяцев назад мы вместе работали над местным делом в моём городе». Он сделал ещё один глоток мерло и услышал, как добавил:

«Возможно, вы знаете моего тестя, мистера Паллака. Его зовут Чепмен Холкомб — все зовут его Чаппи. Его главный интерес — банковское дело, он владеет Holcombe First Independent. Ну, это не совсем точно — если быть точнее, я бы сказал, что его главный интерес — зарабатывать деньги». И Дикс улыбнулся, как человек светский.

Томас Паллак кивнул. «Название вашего города показалось мне знакомым. Да, мы с Чаппи несколько лет назад вели дела, весьма прибыльные, должен заметить. Однако с тех пор я с ним не общался и не видел его. Как там этот старый брюзга поживает?»

«Он такой же, как и прежде. Его сын Тони теперь управляет банками, но Чаппи ещё не совсем отпустил бразды правления. Сомневаюсь, что он это сделает, пока не умрёт».

Судья Шерлок спокойно произнёс: «Вы сказали, что этот человек — ваш свёкор, Дикс? Да, я припоминаю, как моя дочь Лейси говорила, что вы женаты на его дочери. Извините, но я не знаю её имени».

«Моя жена умерла», — сказал Дикс, чувствуя, как к горлу подступает отвратительная желчь, и одновременно восхищаясь наглостью судьи Шерлока и его актёрским мастерством. «Прошло уже больше трёх лет. Её звали Кристи».

«Мне очень жаль, — сказала Шарлотта Паллак. — Мой отец умер, когда я была маленькой».

«Ну, Дикс», сказал Томас Паллак, «тебе лучше предупредить Чаппи, чтобы он не нарушал закон, иначе судья Шерлок может отправить его в один из наших федеральных лагерей».

«ГУЛАГи?» — спросил Дикс, подняв бровь. «Я не знал, что мы их построили».

здесь."

«Наша тюремная система, — сказал Томас, подавшись вперёд и сверкнув глазами, — это позор. Наши заключённые содержатся в ужасных, переполненных учреждениях, а система тюремного управления заторможена и некомпетентна».

«Я с этим согласен», — сказал судья Шерлок. Томас Паллак рванулся вперёд. «Единственное решение — освободить часть заключённых, организовать систему отпусков, а затем реинтегрировать их в общество».