Выбрать главу

И Биггер, и Уиттен пожали ему руку. Чейни, федерал, знал, что они думают, и это означало, что они гадают, нравится ли ему пинать местных полицейских перед завтраком.

Инспектор Рэйни Биггер окинула Джулию быстрым взглядом, не скрывая своего недовольства. «Вы выглядите особенно хорошо, учитывая, что кто-то ударил вас по лицу и сбросил в залив, миссис Рэнсом».

Джулия знала, что Биггер считала, будто убила Августа, и ему это сошло с рук. Ей было не по себе, как враждебность инспектора заставляла её защищаться, как она чувствовала себя недостойной жизни. Она сказала прерывающимся голосом: «Спасибо. Хорошие гены».

«Или что-то совсем другое», — сказал инспектор Биггер.

Джулия сказала: «Агент Стоун, вы думаете, я ударила себя в челюсть, а затем радостно перепрыгнула через перила в залив, чтобы приятно поплавать вечером?»

«Нет, конечно, нет», — сказал Чейни и бросил на инспектора Биггера отстраненный взгляд.

«Нет, вы не это имеете в виду, не так ли, инспектор Биггер?» — медленно произнесла Джулия.

«Возможно, вы думаете о ссоре среди злодеев?»

Инспектор Биггер промолчала, но многозначительно пожала плечами.

Чейни был рад, что у инспектора все-таки проявилось хоть какое-то чувство профессионализма.

Инспектор Уиттен сказал: «Похоже, кто-то хочет причинить вам вред, миссис Рэнсом».

«Я думаю, что нож вывел меня за рамки стадии „причини мне боль“, инспектор Уиттен», — сказала Джулия.

Он кивнул в сторону прекрасной картины импрессиониста, висящей над камином из каррарского мрамора. «Что-то новое?»

«Ты имеешь в виду, что я купил его на свои нечестно нажитые деньги?»

Чейни понял, что именно это он и имел в виду, но промолчал. Он хотел услышать, что скажет Джулия.

Джулия сказала: «Август не любил импрессионистов. А я люблю. Я принесла её из кабинета. Это Sisley. Муж купил её мне в подарок на свадьбу. Вам нравится, инспектор Уиттен?»

«Ну да, конечно. Держу пари, доктору Рэнсому это обошлось в кругленькую сумму. Так кто же, по-вашему, вас преследует, мэм?»

«Этот человек не был грабителем или каким-то сумасшедшим наркоманом. Учитывая его поведение и поступки, мне пришло в голову, что он мог быть тем, кто убил моего мужа. Он бы убил меня, если бы не агент Стоун».

«Да, Чейни — герой», — сказал инспектор Биггер.

Фрэнк нахмурился, глядя на обоих инспекторов. Возможно, было неразумно их брать, особенно инспектора Биггера. Она была вся в комке гнева. Почему?

Ему нужно поговорить с лейтенантом Винсентом Делионом, который вернётся из отпуска через пару дней, а может, и через неделю. Он сказал: «Прошло шесть месяцев с момента убийства вашего мужа, миссис».

Выкуп. Почему убийца вашего мужа хотел вашей смерти именно сейчас? Возможно, вы вспомнили что-то о нём или о ней? Возможно, вы нашли что-то, что могло бы указать на кого-то, и этого человека.

узнали?»

«Не думаю, капитан Полетт», — но Джулия нахмурилась. «Мне придётся хорошенько над этим подумать».

Чейни сказал: «Покушение на твою жизнь означает, что что-то изменилось, Джулия. Подумай хорошенько о том, что изменилось сейчас, о том, что могло снова выманить убийцу на свободу».

Инспектор Биггер сказал: «Вы по-прежнему большие друзья со всеми экстрасенсами в районе залива, не так ли, миссис Рэнсом?»

«Я вижу их время от времени», — как и Уоллеса сегодня вечером за ужином.

«Говорят, вы все проводите время вместе, как в каком-то клубе».

«Какое слово?» — спросила Джулия инспектора Биггера.

«Кусочки и обрывки, тут и там», — сказал инспектор Биггер.

Капитан Полетт сказала: «Я ничего не слышала, инспектор. Возможно, настоящий вопрос в том, кому выгодна ваша смерть?»

«Никого, капитан Полетт. У меня нет живых родственников. Ну, разве что есть какие-то двоюродные братья и сестры в четвёртом колене, но я их не знаю. У меня есть завещание. Всё идёт в различные медицинские исследовательские фонды».

«Хорошо. А теперь, пожалуйста, миссис Рэнсом, если вы в состоянии, расскажите нам подробно, что произошло».

Джулия не сказала им, что на самом деле была счастлива, что папарацци наконец-то покинули свои многочисленные посты в районе, что она чувствовала себя настолько живой, что шла пешком до Рыбацкой пристани, иногда бегом от чистого удовольствия, иногда насвистывая, здороваясь со всеми встречными. «Я стояла у перил в дальнем конце пирса 39, смотрела в сторону Алькатраса, наблюдая, как туман стелется по Золотым Воротам. Было уже поздно. Туристов было не так уж много. Зажигались огни. Я поняла, что мне нужно домой, потому что у меня назначен ужин». Она замолчала, глубоко вздохнув. «Он был высоким, чернокожим, хорошо одетым, с умными глазами – знаете, как будто всё видел и понимал, что это значит. Он носил очки в тонкой оправе и был очень вежлив, спросил меня об Алькатрасе, потом о пароме до Саусалито. Помню, у него была приятная улыбка, он заставил меня улыбнуться в ответ. Я рассказала ему о пароме, потом повернулась, чтобы показать, куда идти, чтобы посмотреть расписание. Он ударил меня в челюсть, наверное, чтобы ошеломить, а потом у него в руке оказался нож – серебряный, и я увидела, что у него острый кончик, но прежде чем он успел меня ударить, агент Стоун крикнул ему, чтобы он остановился, и тогда мужчина перекинул меня через деревянные перила в залив». Она нахмурилась. «Там не было никаких тюленей, но клянусь, я слышала, как один из них кричал совсем рядом, прежде чем я утонула».