Выбрать главу

6

Вновь ошибка автора. Коралловые рифы создаются вовсе не деятельностью инфузорий, как утверждает Ж. Верн (кстати, не только в этом романе). Они возникают после отмирания колониальных кораллов (тип кишечнополостных, относящихся к подцарству многоклеточных животных). Инфузории входят в подцарство простейших, или одноклеточных.

(обратно)

7

Ж. Верн работал над романом в годы, когда существование Антарктиды как континента еще не было признано наукой. Между тем из коралловых рифов даже по истечении геологически огромного промежутка времени (порядка нескольких сотен миллионов лет) никогда не сможет образоваться целый континент.

(обратно)

8

Молуккские острова — под этим названием объединяется группа мелких островков в восточной части Малайского архипелага, между островами Сулавеси и Новая Гвинея.

(обратно)

9

Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, на каждой банке которой располагалось по два гребца.

(обратно)

10

Фок — в данном случае: косой треугольный парус, который ставится впереди единственной мачты шлюпки.

(обратно)

11

Миля — здесь и далее говорится преимущественно о морской миле, равной 1852 м.

(обратно)

12

Галс — в данном случае: парусная снасть, отпуская или выбирая которую можно изменять угол между поверхностью паруса и ветром.

(обратно)

13

Идти в бейдевинд — идти под острым углом к ветру, то есть таким курсом, чтобы направление ветра и направление движения судна составляли между собой угол менее 90 градусов.

(обратно)

14

Планшир — здесь: деревянный брус, проходящий по верхнему краю борта шлюпки.

(обратно)

15

Тсуга — род хвойных деревьев, распространенный в прилежащих к Тихоокеанскому побережью районах Американского континента.

(обратно)

16

Янки — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Англии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по отношению ко всем американцам английского происхождения.

(обратно)

17

Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов, иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).

(обратно)

18

Вашингтон Георг (Джордж) (1732–1799), Франклин Бенджамин (1706–1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809–1865) — выдающиеся американские государственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами США.

(обратно)

19

Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, которые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды, содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.

(обратно)

20

Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов называется плата за перевозку груза морем.

(обратно)

21

Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая Каледония (в западной части Тихого океана).

(обратно)

22

Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточной Азии.

(обратно)

23

Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения корабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.

(обратно)

24

Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции. (Примеч. перев.)

(обратно)

25

Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фатом» (морская сажень).

(обратно)

26

Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.

(обратно)

27

Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или впереди фок-мачты.

(обратно)

28

Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей (риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).

(обратно)

29

Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.

(обратно)