56
И эту деталь Верн перенес в «Таинственный остров».
(обратно)57
Литодомы — род двустворчатых моллюсков; более распространено другое их название — литофаги («камнееды»), хотя никаких камней они не едят. Моллюски эти обитают на каменистом грунте, протачивают в породах морского дна ходы и норки, в которых и живут.
(обратно)58
Редакторы французского издания утверждают, что при определении сухопутных расстояний в романе милю следует считать уставной, или статутной, равной 1609 м.
(обратно)59
Верн называет эти деревья «деодарами». Он также перенесет их в «Таинственный остров», как и упоминающиеся чуть ниже приморские сосны.
(обратно)60
Якамары составляют особое семейство в отряде дятлообразных. Это мелкие птицы, немного похожие на наших щурок. Они населяют леса и кустарники Центральной и Южной Америки. Семейство объединяет 15 видов. Судя по описаниям, автор имеет в виду зеленую якамару. Эта же птица позднее появится в первой части «Таинственного острова».
(обратно)61
Куруку — общее название, под которым известны ползающие птицы довольно мелкого размера, но очень ярко окрашенные (в бурые, зеленые, синие цвета) и наделенные очень длинным хвостом, превышающим, как правило, размеры туловища. Птицы эти обитают в тропических лесах Индокитая, Африки и в особенности Америки; селятся в гнездах, выдолбленных в стволах деревьев. Принадлежат к семейству трогонидов, единственному в отряде трогонообразных. Самой известной (и самой крупной) из куруку является мексиканский кетцаль (квезаль). Поскольку автор не уточняет, о каком именно виде куруку идет речь, а семейство объединяет 35 видов, в тексте, как и у Верна, оставлено общее название.
(обратно)62
Дугласова пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугласа — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихоокеанском побережье Северной Америки.
(обратно)63
Tétras — аналогичное утверждение содержится и в тексте романа «Таинственный остров». Между тем приведенное слово — французское. Обычно им обозначают глухаря, но иногда — любую птицу из тетеревиных.
(обратно)64
Описание почти дословно перенесено в «Таинственный остров». Между тем оно точнее всего соответствует внешнему виду рябчика, чего не может быть из-за упоминания последнего названия автором. Следовательно, речь может идти только о самке тетерева.
(обратно)65
Водосвинка — самое крупное животное отряда грызунов, живущее в лесах Южной Америки, вблизи водоемов; хорошо плавает и ныряет. Называется также капибара. И это животное тоже появится в «Таинственном острове».
(обратно)66
Эдем — в христианской мифологии синоним рая.
(обратно)67
Ныряющие птицы — мера по современной терминологии: надотряд плавающих, содержащий только один отряд — пингвинов.
(обратно)68
Каркас — род деревьев (реже — кустарников), относящихся к отдельному подсемейству семейства ильмовых; характеризуется несимметричными пильчатыми листьями и большой твердостью древесины; за последнее качество их прозвали еще и каменными деревьями.
(обратно)69
Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и времени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обычно в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт, приравненный в конце ХVIII века к 500 г.
(обратно)70
Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.
(обратно)71
Банка — здесь: сиденье в шлюпке.
(обратно)72
Весталка — в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Весты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.
(обратно)73
Утка — разновидность простейшего причального устройства.
(обратно)74
Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.
(обратно)75
Туаз — старинная французская мера длины; 1 туаз соответствует 1,949 м.
(обратно)