94
Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.
(обратно)95
Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.
(обратно)96
Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.
(обратно)97
Открытый океанским ветрам и волнам.
(обратно)98
Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.
(обратно)99
Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.
(обратно)100
Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)
(обратно)101
Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.
(обратно)102
Релинги — поручни.
(обратно)103
Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».
(обратно)104
Джига — быстрый шотландский матросский танец.
(обратно)105
Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.
(обратно)106
Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.
(обратно)107
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.
(обратно)108
Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.
(обратно)109
Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.
(обратно)110
Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.
(обратно)111
Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».
(обратно)112
Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.
(обратно)113
И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.
(обратно)114
Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.
(обратно)115
Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.
(обратно)116
Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.
(обратно)117
Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.
(обратно)118
Хурма виргинская.
(обратно)119
Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.
(обратно)