Выбрать главу

94

Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утесником и вереском.

(обратно)

95

Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); собираемые тут устрицы считаются во франции эталонными по качеству.

(обратно)

96

Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то есть 185,2 м.

(обратно)

97

Открытый океанским ветрам и волнам.

(обратно)

98

Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.

(обратно)

99

Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что несколько раньше Фидо был назван спаниелем.

(обратно)

100

Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)

(обратно)

101

Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.

(обратно)

102

Релинги — поручни.

(обратно)

103

Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки «Швейцарский Робинзон».

(обратно)

104

Джига — быстрый шотландский матросский танец.

(обратно)

105

Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.

(обратно)

106

Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами. Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная почти по всей Южной Азии.

(обратно)

107

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, зачинатель жанра морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения континента белыми переселенцами.

(обратно)

108

Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вермонт.

(обратно)

109

Мохок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км севернее города Олбани.

(обратно)

110

Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.

(обратно)

111

Агути и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным семействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном на страницах романа «Таинственный остров».

(обратно)

112

Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и более короткими ушами.

(обратно)

113

И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.

(обратно)

114

Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей размеров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом) были полностью истреблены.

(обратно)

115

Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимологических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «происхождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.

(обратно)

116

Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и Южной Африки.

(обратно)

117

Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика, писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744–1823). Семейство растений, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.

(обратно)

118

Хурма виргинская.

(обратно)

119

Гумбольдт Александр (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофизики, гидрографии.

(обратно)