Глава 42
Великолепное Мероприятие
При иных обстоятельствах Бальтазар наслаждался бы подобной пышностью и церемониалом.
Графиня Йованка восседала в дамском седле, выпрямившись до боли и сверкая драгоценностями, на величественной серой кобыле, чей рост контрастировал с ее миниатюрностью. Процессия двигалась к менгирам с почти оскорбительной неспешностью. Под изумрудным балдахином на позолоченных столбах стоял отполированный стол, будто перенесенный из замкового пиршественного зала. Графиня была алмазным острием клина из солдат, слуг, чиновников и почетных гостей, облаченных в лучшие наряды. Синкелл Игнатий сменил свой высокий головной убор на еще более громоздкий, усыпанный самоцветами. Враги могли принять его за осадную башню.
Делегация противника спускалась по противоположному склону с той же торжественностью, не уступая в роскоши: трепещущие штандарты, бряцающая сбруя, блики на доспехах и золотой вышивке.
Увы, блистательная публика, идеальная для триумфа, — худшее зрелище для позора. Сапоги Бальтазара, выменянные у могильного вора, превратились в хлюпающие лохмотья. Рубаха, стащенная с трупа, заскорузла от грязи, пропиталась беличьим жиром и кишела вшами. Он был голоден, немыт, на грани истощения, больше похожий на подмастерье ассенизатора, чем на мастера тайных наук.
Он брел жалкой тенью за графиней через внешнее кольцо менгиров, выше человеческого роста, затем через внутреннее, вдвое выше, с полевыми цветами в трещинах. Бальтазар ощутил мурашки, покалывание в пальцах, сладостное присутствие магии. Здесь миры соприкасались, магия усиливалась, энергии земли сходились в узле. Когда-то это восхищало бы его. Теперь же он чувствовал лишь гнет папского заклятия, терзающего кишечник.
Граф Радосав дернул поводья, заставив вороного жеребца встать на дыбы. В противовес, графиня Йованка остановила коня с достоинством. Они замерли друг напротив друга у каменного круга на виду армий. Трава колыхалась, балдахин трепетал. Птица, потревоженная в гнезде, чирикнула. Бальтазар подавил отрыжку.
Свиты обменялись смертоносными взглядами. Игнатий скрестил взор со жрицей в столь же роскошных одеждах. Бальтазар, окинув взглядом мрачные лица, дернул Батиста за рукав.
— Угу, — пробормотала та. — Самые живучие ублюдки.
В хвосте свиты Радосава маячили Якоб из Торна, мрачнее прежнего, и барон Рикард, вампир, моложавее, чем при последней встрече. Тот игриво приложил пальцы к виску.
— Приступим, — проскрежетал Радосав, спрыгнув с коня и шагнув к столу.
Графиня щелкнула пальцами. Слуга рухнул на четвереньки, став ступенькой. Другие подхватили ее, словно ангела, спускаемого с небес, пока фрейлины несли шлейф, скользивший по траве.
— Устраивают настоящее шоу, — пробормотал Бальтазар.
— О, это ерунда, — сказала Батист. — Ты бы видел мирные переговоры между королевами-близнецами Франкии и императором Бургундии. Три месяца длились.
— Ты там была?
— Нейтральный наблюдатель от герцогини Аквитании.
Бальтазар кисло помотал головой. — Тебе всегда надо быть на шаг впереди, да?
— Не надо. — Батист скромно обмахивалась шляпой, ветерок трепал ее непокорные кудри. — Просто так выходит.
Граф Радосав с грохотом упер кулаки в перчатках в стол, презрительно скривив губу. Графиня Йованка изучала ногти, вздохнула, затем, гордо вскинув голову, встретила его взгляд леденящей усмешкой.
— Муж, — прошипела она.
— Жена, — прорычал граф.
Бальтазар нахмурился. — Погодите… что?
— Погодите… что? — хрипло отозвался Якоб. Он потерял счет переговорам, на которых присутствовал. Часто разочаровывался, когда драки заканчивались. Порой пытался спровоцировать их снова. Но мирные переговоры между супругами? Впервые.
Барон Рикард поднял бровь. — Я думал, все знали?
— Некоторые из нас не столь чувствительны к романтике, — пробурчал Якоб с горечью. — Отсутствие практики, возможно…
— Я всегда был болезненно чувствителен к романтике, — сказал барон, пока Радосав плюхался в кресло, сверля жену взглядом. — И здесь, чувствую, любовь и ненависть сплетены воедино. — Графиня Йованка уселась напротив, смотря на мужа свысока. — Лукреция и я были такими же. Как кошка с собакой, но с большим домом и кучей разрушений. Столько ссор! Апокалипсические скандалы! Но примирения… — Барон закрыл глаза. — Она была беспринципной, безрассудной, эгоистичной змеей. Боже, как я скучаю.
Синкелл Игнатий с грохотом вывалил на стол кожаные фолианты, а мать Винченца развернула огромную карту.
— Похоже, это надолго, — Якоб скрестил руки, пытаясь размять ноющие бедра.
— Церкви Востока и Запада предпочитают затяжные тяжбы настоящим битвам, — сказал барон Рикард. — Но взгляни на светлую сторону.
— Есть такая?
Вампир приблизился, шепча: — Нам с тобой время не грозит кончиться.
День тянулся. Солнце поднималось. Тень балдахина ползла по траве. Документы покрыли стол, пока священники яростно спорили над каждой деталью. Их словесные дуэли прерывались шипением графини и рыком графа. Обе Церкви восхваляли милосердие Спасителя с кафедр, но за столом не уступали ни пяди.
Граф Радосав потребовал вина, пил, мрачнел, затем велел подать всем. Якоб, верный обету трезвости, отказался. Смотрел, как пьют другие, и горько сожалел о клятвах. Как всегда.
Его настроение не смягчилось, но остальные расслабились. Стража перестала стоять по стойке, облокотилась о камни, затем разлегшись на траве, сняв оружие и шлемы. Старые товарищи с противоположной стороны начали общаться.
— Якоб, старый ублюдок! — Батист подошла, обмахиваясь шляпой. — Не ожидала встретить тебя здесь.
— Батист. — Якоб кивнул насколько позволила одеревеневшая шея. — Рад, что жива.
Они молча наблюдали, как мать Винченца чертит границы на карте, а синкелл Игнатий вскидывает руки в отчаянии.
— Теперь скажи, что рада, что я жив, — произнес Якоб.
Батист пожала плечами. — Ты всегда жив. Как оказался в свите графа?
— Обычно. Очнулся в тележке с трупами, потом вампир уговорил графа. А ты как у графини?
— О, мы старые друзья.
— У тебя всегда много друзей, — Якоб сдержал зависть.
— Повезло встретить здесь кого-то.
— Тебе всегда везет, — снова сдержал зависть.
— То, что ты называешь везением это подготовка, осторожность и никогда не высовываться.
— Мы из Часовни Святой Целесообразности. Мы всегда высовываемся. — Якоб взглянул на Бальтазара, мрачно разглядывающего ожог на запястье. — Вижу, маг жив.
— Он не облегчал задачу. Чуть позже убила бы сама.
— Не винил бы. — Якоб понизил голос. — Если его заклятие действует, принцесса Алексия жива.
— Видимо, — кивнула Батист. — Он думает, что проведет ритуал здесь, у камней.
— Доверяешь ему?
— Выбора нет.
— Как всегда, — Якоб хмыкнул.
— Мы из Часовни Святой Целесообразности, — сказала Батист. — Выбора у нас никогда нет.
— Далее… — Перо матери Винченца скрипело, вычеркивая пункт из списка. — Спорные пастбища между рекой и святилищем Святого Петра Слепого…
Графиня Йованка выпрямилась. — Я хочу пастбище!
— Ваше превосходительство? — Синкелл Игнатий провел чернильным пальцем по списку в книге. — Это пустяк. Всего двенадцать род земли…
— Оно имеет… — Графиня бросила взгляд на мужа. — Сентиментальную ценность.
Граф Радосав поставил кубок. — Мы встретились там. На берегу растут древние ивы. — Его лицо смягчилось. — Очаровательное место.
Графиня сглотнула. — Ты говорил, это любимое место твоей матери.
— Она хотела быть там похоронена, но…
Графиня положила руку на рукав Игнатия. — Я хочу пастбище… — мягко сказала она, глядя на мужа. — Чтобы срубить ивы и сжечь их. — Она оскалилась, выплевывая слова через стол. — Как ты сжег мой город, дерьмо!
— Спаситель помоги нам, — простонала Батист, закрыв лицо руками.
— Чтоб тебя, женщина! — взорвался граф, вскакивая и опрокидывая стул. — Как можно мириться с этой проклятой гарпией!