Было очень спокойноВ окружении ив.Мы стояли спиною друг к другу,Дыхание затаив.
Молчанье – наш крестный путьИ клятва на все века,Да только дрожала чутьВ руке твоей моя рука.
«Из всех времён…»
Из всех времёнСреди всех имёнЯ найду тебя.
Через все городаСквозь дождь и снегаЯ приду к тебе.
В чёрну сладку бровьЗа жену-любовьПоцелую тебя.
Чтобы сникла грусть,Я тебе приснюсьВ августовску ночь.
Обниму, губя,Покорю тебяИ – исчезну прочь.
(In all the timesAmong all the eyesI’ll find you.
Crossing cities, homes,Through the rain and snowstormsI’ll come to you.
To the red sweet brows,Like a woman love,I’ll kiss you.
Deep sadness leavesWhen in short sleepYou see me.
I’ll hug youAnd subdueMore and more.Then – ’ll go awayAnd close the door.)
Перевод 1
вольный перевод стиха М. Цветаевой «Ты меня никогда не прогонишь»
You’ll never drive me away:I’m like an ocean, dark and deep.You try to touch me every day,But I’m just singing when you sleep.
You’ll never curse me. AndMy name’s like water for the lips.Leave me? You can’t…I see your home. Empty is.
(Ты меня никогда не прогонишь:Не отталкивают весну!Ты меня и перстом не тронешь:Слишком нежно пою ко сну!
Ты меня никогда не ославишь:Моё имя – вода для уст!Ты меня никогда не оставишь:Дверь открыта, и дом твой – пуст!)
Перевод 2
вольный перевод стиха М. Цветаевой «Зверю – берлога»
For a beast – a den.For a tramp – the rainy day.Black coffins to the dead.For everyone – their own way.
For a woman – slyness.For a king – to reign.For me – rememberHis name.
(Зверю – берлога,Страннику – дорога,Мёртвому – дроги.Каждому – своё.
Женщине – лукавить,Царю – править,Мне – славитьИмя твоё.)
Перевод 3
перевод отрывка из пьесы «Венецианский купец» В. Шекспира
Кто не имеет музыки в себе самомИ к мелодичному слиянью звуков равнодушен,Живёт изменами, и хитростью, и грабежом.Движения его души черны, как ночь.Эмоции мрачны, как сам Эре́б.Сей человек неискренен, поверьте!
(The man that hath no music in himself,Nor is not moved with concord of sweet sounds,Is fit for treason, stratagems, and spoils:The motions of his spirit are dull as night,And his affections dark as Erebus:Let so much man be trusted.)
Перевод 4
перевод отрывка из пьесы «Король Джон» В. Шекспира
Озолотить изысканное золото,Окрасить лилию,Иль аромат вдохнуть в фиалку,Иль сделать ровный лёд еще ровнее,Добавить к радуге недостающий цвет-оттенокИль лёгкий света штрих…Излишевств этих бесполезна и нелепа суть.
(To gild refined gold, to paint the lily,To throw a perfume on the violet,To smooth the ice, or add another hueUnto the rainbow, or with taper-lightTo seek the beauteous eye of heaven to garnish,Is wasteful and ridiculous excess.)
Сонет прощания
Гитары струна под кинжалом —Взмывают последние звуки…Так остро и жалобно-жалкоСмотреть на рождение муки.
Холодное зимнее утроУлыбается сонным прохожим.Была я красивой и мудрой,Счастливой когда-то – тоже.
Деревья в мраморных платьях,Чёрно-синий ворон на крыше,Декабрьских ветров объятья —Никто никогда не услышит,
Никто никогда не узнает о том,Что мы были когда-то вдвоем.
Новые страницы
«Прости за моё опозданье…»
Прости за моё опозданье:Мне ветер мешал идти.За грустное наше свиданье,Если можешь, тоже прости.
Прости, что я до тебяВсё отдала другим.Кто мы с тобой? Друзья?Иль навсегда враги?
Прости, что твой взгляд печаленИ на руке – кольцо.Прости, что я не кричалаИ ветер мне дул в лицо.
Прости за мою улыбку,За то, что ты мой огонёк.Еще прости мне ошибку —Вчерашний ночной звонок.
За мысли, за чувства, за руки,Что всё время хотят говорить.Прости за смертельную муку…Но я не могу не любить!
«Аллея ночных фонарей…»
Аллея ночных фонарейУводит за горизонт.И с каждым шагом сложней,И с каждым вздохом больнейДумать про синий в клеточку неба узор.